4个回答
展开全部
这句话说的是:(我建议)你请对方让你再考虑一下,怎么样。
把“いただきませんか”改成“いただけませんか”,才表示“能让我再考虑一下”。
把“いただきませんか”改成“いただけませんか”,才表示“能让我再考虑一下”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是使役态,能让我再想想吗?
考える的使役态正是考えさせる
いただく是もらう的自谦,もらう前的动词是别人替我做的,让我想想,这个让就是别人替我做的。明白吗?
します 是 する 的敬体 他动词 做
なります 是 なる 的敬体 自动词 成为
あります 是 ある 的敬体 自动词 有
考える的使役态正是考えさせる
いただく是もらう的自谦,もらう前的动词是别人替我做的,让我想想,这个让就是别人替我做的。明白吗?
します 是 する 的敬体 他动词 做
なります 是 なる 的敬体 自动词 成为
あります 是 ある 的敬体 自动词 有
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.你翻译成中文就知道了。
可否再让我考虑一下? 让我……。这样应该可以理解为什么要用させて了吧。
2.「します」 的意思为做……
「なります」的意思是变成……。一般用~になります。
「あります」的意思是有……。「有ります」看到这个有字应该就好记了吧。
可否再让我考虑一下? 让我……。这样应该可以理解为什么要用させて了吧。
2.「します」 的意思为做……
「なります」的意思是变成……。一般用~になります。
「あります」的意思是有……。「有ります」看到这个有字应该就好记了吧。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询