日语,如下句子中 "ためのみ" 怎么理解?ものとする 怎么理解?
1.乙は、甲が开示した机密事项を本件开発の目的のためのみに使用し、それ以外の目的には一切使用しないものとする。...
1.乙は、甲が开示した机密事项を本件开発の目的のためのみに使用し、それ以外の目的には一切使用しないものとする。
展开
4个回答
展开全部
···目的のためのみ:只为了···的目的
ものとする:日语法律文书中经常出现,一般语法书将其解释为“视为,解释为”或“当做,理解为,认定为”,但在法律语境下这些解释并不妥当。
一种理解方式是句子添加逻辑主语(这里添加“合同”):
(合同は)乙は、···机密事项を···使用し、···使用しないものとする。
“もの”是形式名词,指代“乙”,句子主干就是“合同”使得“乙”成为“···を使用し···使用しない”的一方。
译为:
(本合同)规定,乙方只能将甲方所出示的机密事项用于本作的开发,而不能用于除此之外的其他目的。
——参考《试析日语法律文书中“ものとする”的用法》
ものとする:日语法律文书中经常出现,一般语法书将其解释为“视为,解释为”或“当做,理解为,认定为”,但在法律语境下这些解释并不妥当。
一种理解方式是句子添加逻辑主语(这里添加“合同”):
(合同は)乙は、···机密事项を···使用し、···使用しないものとする。
“もの”是形式名词,指代“乙”,句子主干就是“合同”使得“乙”成为“···を使用し···使用しない”的一方。
译为:
(本合同)规定,乙方只能将甲方所出示的机密事项用于本作的开发,而不能用于除此之外的其他目的。
——参考《试析日语法律文书中“ものとする”的用法》
展开全部
只能用于什么什么目的。。。。
整句翻译:乙方只能将甲方提供的机密事项用于这件(任务)的开发,这之外的目的都不可以使用。
整句翻译:乙方只能将甲方提供的机密事项用于这件(任务)的开发,这之外的目的都不可以使用。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ためのみ是“只(のみ)为了(ため)”的意思
もの是代指的前面的“机密事项”
もの是代指的前面的“机密事项”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ためのみに跟ためだけに意思一样
「あなたのためだけに」只为了你
ものとする→规定する
使用しないものとする。
规定不使用,或者不准使用
「あなたのためだけに」只为了你
ものとする→规定する
使用しないものとする。
规定不使用,或者不准使用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询