简单英语翻译 急求
在多伦多的“外滩”或者“渔人码头”Harbourfront,不管从哪儿往安大略湖望去,视线都逃不了翠树森森的一个小岛。如果从CN塔上俯视,它长长的,犹如天然的防波堤,拱卫...
在多伦多的“外滩”或者“渔人码头”Harbourfront,不管从哪儿往安大略湖望去,视线都逃不了翠树森森的一个小岛。如果从CN塔上俯视,它长长的,犹如天然的防波堤,拱卫着身后的都会,像碧波荡漾湖面上镶嵌着的一块翡翠,令人神往。这岛就是Toronto Islands。据说,上加拿大首任总督Simcoe在1791年将首都迁来尚是蛮荒之地的多伦多时,远离美国是主因,有防守屏障的岛链也是考量因素。
Toronto Islands,中文翻译五花八门,有多伦多群岛、多伦多列岛、多伦多岛、中央岛等,不过既达意又好记的莫过于“湖心岛”。然而,湖心岛原本并不是四面环水的湖中小岛,而是一座实实在在的半岛,其东端和本土是连在一起的。这9 公里的狭长半岛,是在8000多年前由Scarborough悬崖被侵蚀后的流沙随水冲刷至此沉积而成。 展开
Toronto Islands,中文翻译五花八门,有多伦多群岛、多伦多列岛、多伦多岛、中央岛等,不过既达意又好记的莫过于“湖心岛”。然而,湖心岛原本并不是四面环水的湖中小岛,而是一座实实在在的半岛,其东端和本土是连在一起的。这9 公里的狭长半岛,是在8000多年前由Scarborough悬崖被侵蚀后的流沙随水冲刷至此沉积而成。 展开
1个回答
展开全部
在多伦多的“外滩”或者“渔人码头”Harbourfront,不管从哪儿往安大略湖望去,视线都逃不了翠树森森的一个小岛。如果从CN塔上俯视,它长长的,犹如天然的防波堤,拱卫着身后的都会,像碧波荡漾湖面上镶嵌着的一块翡翠,令人神往。这岛就是Toronto Islands。据说,上加拿大首任总督Simcoe在1791年将首都迁来尚是蛮荒之地的多伦多时,远离美国是主因,有防守屏障的岛链也是考量因素。
Toronto Islands,中文翻译五花八门,有多伦多群岛、多伦多列岛、多伦多岛、中央岛等,不过既达意又好记的莫过于“湖心岛”。然而,湖心岛原本并不是四面环水的湖中小岛,而是一座实实在在的半岛,其东端和本土是连在一起的。这9 公里的狭长半岛,是在8000多年前由Scarborough悬崖被侵蚀后的流沙随水冲刷至此沉积而成。
In Toronto, "An embanked quay" or "Fisherman's Wharf" Harbourfront, no matter look it where from the Ontario Lake, line of sight fled an island not jade tree foliage. If you look down from the tower of CN, its long, like a natural breakwater, protect behind the cities, there look like a piece of jade rippling blue waves on the lake, it looks attractive. This island is the Toronto Islands. allegedly, the first governor of Simcoe Canada in 1791, moved the capital to the wilderness of Toronto, the main reason was away from the USA , defensive barrier island chain is also considering factors.
Toronto Islands, there are varieties translation in Chinese, Toronto islands, Toronto islands, the central island, but both express and memorable than the "lake". However, the lake was originally not surrounded by water of the lake in the island, but a real in the peninsula, at the eastern end is connecting with native land together. The narrow peninsula is only 9 km, it's over 8000 years ago by Scarborough cliff eroded the quicksand with water erosion thus deposited.
Toronto Islands,中文翻译五花八门,有多伦多群岛、多伦多列岛、多伦多岛、中央岛等,不过既达意又好记的莫过于“湖心岛”。然而,湖心岛原本并不是四面环水的湖中小岛,而是一座实实在在的半岛,其东端和本土是连在一起的。这9 公里的狭长半岛,是在8000多年前由Scarborough悬崖被侵蚀后的流沙随水冲刷至此沉积而成。
In Toronto, "An embanked quay" or "Fisherman's Wharf" Harbourfront, no matter look it where from the Ontario Lake, line of sight fled an island not jade tree foliage. If you look down from the tower of CN, its long, like a natural breakwater, protect behind the cities, there look like a piece of jade rippling blue waves on the lake, it looks attractive. This island is the Toronto Islands. allegedly, the first governor of Simcoe Canada in 1791, moved the capital to the wilderness of Toronto, the main reason was away from the USA , defensive barrier island chain is also considering factors.
Toronto Islands, there are varieties translation in Chinese, Toronto islands, Toronto islands, the central island, but both express and memorable than the "lake". However, the lake was originally not surrounded by water of the lake in the island, but a real in the peninsula, at the eastern end is connecting with native land together. The narrow peninsula is only 9 km, it's over 8000 years ago by Scarborough cliff eroded the quicksand with water erosion thus deposited.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询