翻译丘吉尔的一句话
Nowthisisnottheend.itisnoteventhebeginningoftheend.butitisperhapstheendofthebeginning...
Now this is not the end. it is not even the beginning of the end. but it is perhaps the end of the beginning
最好是能准确的翻译出丘吉尔要表达的意思,可不能用翻译软件糊弄我哦
还是不太懂啊 展开
最好是能准确的翻译出丘吉尔要表达的意思,可不能用翻译软件糊弄我哦
还是不太懂啊 展开
展开全部
二战北非战场的转折点是阿拉曼战役,这次战役有效歼灭了德国的有生力量。丘吉尔自己就说:“在阿拉曼战役之前,我们从未获胜过;在阿拉曼战役之后,我们从未失败过。”在这期间,尽管盟军取得了历史性的转折,但地中海形势复杂,特别是促使法国投降过程中,自由法兰西的拥护者有较多的不满,并引发了达尔朗被刺事件。此外,在此之前盟军确实取得了一连串的胜利:太平洋战场(中途岛日本战败),北非战场(阿拉曼战役),欧洲战场(斯大林格勒战役),在各线战场上,盟军都得到了标志性的胜利,特别是对于欧洲人来说美军也下水了,无论是心理上还是事实上民众都有了满意和松懈的苗头,一种认为大战已即将结束,大局已定的安逸思潮在蔓延。也正是在此期间(在1942年11月10日,伦敦市府,阿拉曼战役庆祝午宴上),丘吉尔发表了名为"The End of the Beginning"的演讲:“这不是结束,甚至这也并非结束的序幕已然到来,但或许,这是序幕已经结束!”,同一时间的罗斯福也演讲到:“现在还不是狂欢的时候,我们现在没有时间干别的事,只有为了胜利而战斗,而工作!”。
绝大多数的中译文都简简单单地进行了丘吉尔名句的直译,甚至辞不达意。对于这段话来说,(Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning),简单把二战看作“防守-反击”过程的话,“the beginning of the end”中的end表示的是反击阶段,而“the end of the beginning”中的beginning指的是防守阶段。当然实际上二战并非如此简单的两段式的过程,然而更好理解丘吉尔这段话的含义,是应该对小过程进行抽象和凝练的。后来,此句外延被扩展了,广泛地被用于到处,表达的意义也穷期所想。不过,中译文中比较流行的一种译法“这不是结束,甚至不是结束的开始,而仅仅是开始的结束!”,还是很有一点趣味的,尽管猛一看到的时候会比较费解一点并且译文对原文的语气进行了善意的曲解。
Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.
Sir Winston Churchill, — Lord Mayor's Luncheon, Mansion House following the victory at El Alameinin North Africa, London, 10 November 1942.
British politician (1874 - 1965)
绝大多数的中译文都简简单单地进行了丘吉尔名句的直译,甚至辞不达意。对于这段话来说,(Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning),简单把二战看作“防守-反击”过程的话,“the beginning of the end”中的end表示的是反击阶段,而“the end of the beginning”中的beginning指的是防守阶段。当然实际上二战并非如此简单的两段式的过程,然而更好理解丘吉尔这段话的含义,是应该对小过程进行抽象和凝练的。后来,此句外延被扩展了,广泛地被用于到处,表达的意义也穷期所想。不过,中译文中比较流行的一种译法“这不是结束,甚至不是结束的开始,而仅仅是开始的结束!”,还是很有一点趣味的,尽管猛一看到的时候会比较费解一点并且译文对原文的语气进行了善意的曲解。
Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.
Sir Winston Churchill, — Lord Mayor's Luncheon, Mansion House following the victory at El Alameinin North Africa, London, 10 November 1942.
British politician (1874 - 1965)
展开全部
这句话出现在二战时期,丘吉尔鼓励人民对抗法西斯的时候的一段讲话:
战争并没有结束,甚至我们为了最后一战的开端都算不上,目前为止,或许是真正的战争刚刚开始。
战争并没有结束,甚至我们为了最后一战的开端都算不上,目前为止,或许是真正的战争刚刚开始。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Now this is not the end. it is not even the beginning of the end. but it is perhaps the end of the beginning
这不是(战争的)最后一幕,甚至不是最后一幕的开端,但也许是第一幕的尾声。
这不是(战争的)最后一幕,甚至不是最后一幕的开端,但也许是第一幕的尾声。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这不是结局。甚至结局还没有开始。但是它也许是前奏的结尾部分。这句话出现在二战期间的一段演讲中。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
现在这还不是结束。甚至还没开始结束,但可能已是开始的结束。晕!给个上下文啊!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询