求日语高手帮忙翻译几句话

从上世纪八十年代开始掀起了日本热。趁着这股热,很多外国人来到了日本。对于这一点,很多日本人担心日本社会的秩序会不会因此变得混乱。当然,我们无法说对日本社会的秩序不会产生任... 从上世纪八十年代开始掀起了日本热。趁着这股热,很多外国人来到了日本。对于这一点,很多日本人担心日本社会的秩序会不会因此变得混乱。当然,我们无法说对日本社会的秩序不会产生任何影响。但是,通过留学留学生们从日本学到了不少的东西,增进了和日本人民之间的理解。(一向に……ない)

求日语高手用括号里的词翻译,不要用网上词典整句翻译的。谢谢
展开
 我来答
CookGO
2012-06-05 · TA获得超过5627个赞
知道大有可为答主
回答量:2327
采纳率:100%
帮助的人:1303万
展开全部
前世纪八十年代から「日本热」が流行い挂けた。この「热」に乗じて、咐唯いろいろなたくさんの外国人が日本に入った。これに対して、多くの日本人が「日本社会の秩序が乱されるかも」と心配してる。もちろん、日本社会の秩序に一向に影响がないと衡顷培は言えないが、少なくとも、留学生たちが日本から色んなことを学べ、日本国民との理解を深めることになった。

一向に……ない,是“一点也不”的意思,所以要用这个词的话,我是觉得只乎察能用在“当然,我们无法说对日本社会的秩序不会产生任何影响。”这句话里。
q1622466159we
2012-06-04 · TA获得超过590个赞
知道小有建树答主
回答量:303
采纳率:100%
帮助的人:56.5万
展开全部
1980年代からおとろえてるし。奔流に乗じて热くて、多くの外国人に日本にやってきました。それについて、多くの日本人が心配するのではないかと、日本社会の秩序が混乱していた。もちろん巧激、私たちとは言えないが和基、日本社会の秩序のないように影响を及ぼしている。しかし、留学の留学生たちは习い多いもの、を増进させたと日本の国民间の理解を求める计画だ。(懊悩に……孝棚袜ない)の日本语が上手でカッコ里の言叶に翻訳され、オンライン辞书を使わないでください简化变来的に翻訳された。ありがとうございます
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
carol1995812
2012-06-05
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:4780
展开全部
1980年代からおとろえてるし。奔流に乗じて热くて、多くの外国人に日本にやってきました。それについて、多くの日本人が心配するのではないかと、日本社会の秩序が混乱していた。もちろん、私たちとは言えないが、日本社会の秩序のないように影响を及ぼしている。しかし、留学の留学生たちは习い多いもの、を増进させたと日本の国民间の理解を求める计画だ。(こじ袭悉れたに……迅局な)い亩禅让
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-06-05
展开全部
前世纪の80年代の初め、日本の暑いからオフに设定します。この热を利用して、多くの外国人が日本に来ました。このため、多くの日本人は、日本の社会秩序があまりにも混乱になる恐れ。もちろん、我々は日本の社会の秩序に影响を及ぼさないことを言うことはできません。しかし、日本の人々の间で促进し、理解するために、物事の日本のロットから学习した学生を研究することによって搭槐。 (常にNI... NAい)

括弧内の単语の日本语知卜友マスターの翻訳を求めて、オンライン弊备辞书文変换を使用しないでください。ありがとう
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式