想买本《源氏物语》,但买哪个译本的比较好呢?
2个回答
展开全部
对《源氏物语》进行翻译的众多译者他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同。
同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。
推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的底本不同,而且译者各方面都不同,导致仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3%
源吧里有对各个译本比较的帖子,LZ不妨找找看。
另一个比较好的版本是郑民钦译本,郑先生的专业水平更扎实。
看《源氏》的时候如果有哪里不明白可以去源氏物语吧发帖探讨,或者加入源群一起聊136837795
同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。
推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的底本不同,而且译者各方面都不同,导致仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3%
源吧里有对各个译本比较的帖子,LZ不妨找找看。
另一个比较好的版本是郑民钦译本,郑先生的专业水平更扎实。
看《源氏》的时候如果有哪里不明白可以去源氏物语吧发帖探讨,或者加入源群一起聊136837795
追问
嗯嗯,O(∩_∩)O谢谢(*^__^*) 嘻嘻……
2021-04-15
展开全部
楼主还可以考虑下2000年以后出版的译本,语言风格会比丰子恺、林文月的译本更符合现在人的阅读习惯,读起来更轻松。
这里面推荐郑民钦的译文,一是因为十分专业。郑民钦是北京一个大学的日语教授,还担任过中国日本文学研究会副会长、中日诗歌比较研究会副会长等职务,有非常丰富的日本文化历史知识,并出版了《日本民族诗歌史》《和歌美学》等书,翻译质量是绝对有保障的。
而且他的语言风格既有日本文学的味道,又有中文的美感,整体娟秀典雅,符合原著气质,可以说是恰到好处的一版译文。
当然啦,还有其他几种翻译于近代的译文,但质量良莠不齐,有的甚至网上查不到任何译者信息,所以选择之前一定要慎重。最好可以到书店实际翻一翻,选择一个最符合自己阅读习惯的译文。
这里面推荐郑民钦的译文,一是因为十分专业。郑民钦是北京一个大学的日语教授,还担任过中国日本文学研究会副会长、中日诗歌比较研究会副会长等职务,有非常丰富的日本文化历史知识,并出版了《日本民族诗歌史》《和歌美学》等书,翻译质量是绝对有保障的。
而且他的语言风格既有日本文学的味道,又有中文的美感,整体娟秀典雅,符合原著气质,可以说是恰到好处的一版译文。
当然啦,还有其他几种翻译于近代的译文,但质量良莠不齐,有的甚至网上查不到任何译者信息,所以选择之前一定要慎重。最好可以到书店实际翻一翻,选择一个最符合自己阅读习惯的译文。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询