新概念英语2课文翻译【第66到70课】
《新概念英语》是一套经典英语教程,风靡全球。下面是我分享的新概念英语2课文翻译,欢迎大家阅读!
Lesson66 Sweet as honey! 像蜜相同甜!
The Hatheld Puffin is a modern aero-plane, but its designer, Mr John Wimpenny, is finding it difficult to get it off the ground. The reason for this is that this plane is also a bicycle. Its pilot has to pedal hard to get it into the air. After Mr Wimpenny had the plane built, it was tested thoroughly. In 1961, it was the first man-powered aircraft to fly half a mile. While being flown by a champion amateur cyclist in 1963, the plane crashed on an airfield. Since then, Mr Wimpenny has had it rebuilt. He has had the length of the wings increased so that they now measure 93 feet211;almost as long as those of a Dakota. Many people have shown interest in this new and unusual sport. But though air cyclists may learn how to fly over short distances, and may, eventually, even get across the English Channel, it is doubtful whether they will ever cycle across the Atlantic.
1963年,一架兰开斯特轰炸机在瓦立斯岛毁。那是南太洋中一个很偏远的小岛,坐落萨摩亚群岛以西,间隔群岛还有很长一段间隔。飞机损坏的程度并不严峻,可是,多年来这起飞机失事已被忘掉,飞机残骸也没遭到破坏。所以,到了1989年,飞机失事26年后,在对小岛的一次航空勘查中那架飞机被意外地发现了。到了那个时分,状况出色的兰开斯特轰炸机实属稀有,值得抢救。法国政府让人把飞机包装起来,一部分一部分地搬回法国。一群热心人方案修正这架飞机。该飞机装装配有4台罗尔斯-罗伊斯的默林发动机,可是他们只需求修正其间的3台。想一想他们所感遭到的惊讶和振奋 —— 当他们拆开包装箱时,他们发现第4台发动机就像蜂蜜相同甜 —— 发动机完好无缺。一群蜜蜂把发动机当作了蜂房,发动机在蜂蜡中被完好地保留了下来。
Lesson67 Volcanoes 火山
Haroun Tazieff the Polish scientist, has spent his life-time studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world. In 1948, he went to lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro. Tazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently. Though he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long. He noticed that a river of liquid rock was coming towards him. It threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time. He waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later. This time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures. Tazieff has often risked his life in this way. He has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive.
波兰科学家哈罗恩.塔捷耶夫花了一生的精力来研讨国际各地的活火山和探洞。1948年他去了刚果的基伍湖,对一座后来被他命名为基图罗的新火山进行调查。当火山正在猛烈地喷射时,塔捷耶夫有方法把帐子搭在离它十分近的本地。尽管他设法拍了一些十分精彩的相片,但他却不能在火山邻近逗留太长的时刻。他发现有一股岩浆正向他流过来,眼看就要将他团团围住,但塔捷耶夫仍是设法及时逃离了。他比及火山平静下来,两天今后又回来去。这次他设法爬进了基图罗火山口,以便能 摄影 相片和检验温度。塔捷耶夫常常冒这么的生命风险。他能告诉咱们的有关活火山的状况比任何在世的人都要多。
Lesson68 Persistent 羁绊不休
I crossed the street to avoid meeting him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes. He never has anything to do. No matter how busy you are, he always insists on coming with you. I had to think of a way of preventing him from following me around all morning.
216;Hullo, Bert,217; I said. 216;Fancy meeting you here !217;
216;Hullo, Elizabeth,217; Bert answered. 216; I was just wondering how to spend the morning211;until I saw you. You217;re not busy doing anything, are you ?217;
216; No, not at all,217; I answered.217; I217;m going to.. .217;
216;Would you mind my coming with you ?217; he asked, before I had finished speaking.
‘ Not at all,217; I lied, 216;but I217;m going to the dentist.217;
216; Then I217;ll come with you,217; he answered.217; There217;s always plenty to read in the 216;waiting room !217;
我穿过马路以便避开他,但他看到我并朝我跑过来。若再假装没看见他已是没有用了,我只好向他招手。我就怕遇到奈杰尔.戴克斯。他历来都是无事可做,不论你多忙,他老是坚持要跟你去。我得想方法不让他悉数上午缠着我。
“你好,奈杰尔,想不到在这儿见到你。”我说。
“你好,伊丽莎白,”奈杰尔答复说,“我正不知道怎样消磨这一上午呢,恰好见到好。你不忙,是吗?”
“不,不忙,我方案去230;230;”我答复。
“我跟你一道去行吗?”没等我说完话他就问道。
“不要紧,但我预备去牙医那里。”我说了个谎。
“那我也跟你去,候诊室里总有许多东西可供阅览!”他答复。
lesson69 But not murder! 并非谋杀!
I was being tested for a driving licence for the third time. I had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully. After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence. Sure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test. The examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said, 216;Just one more thing, Mr Eames. Let us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you. As soon as I tap on the window, I want the car to be stopped immediately.217; I continued driving and after some time, the examiner tapped loudly. Though the sound could be heard clearly, it took me a long time to react. I suddenly pressed the brake pedal hard and we were both thrown forward. The examiner looked at me sadly. 216;Mr Eames,217; he said, in a mournful voice,217; you have just killed that child !217;
我第3次承受驾驭执照考试。依照恳求在车辆拥堵的路上驾驭,我圆满地完成了。在接到把车开出城的指令后,我开端有了决心。深信我现已过考试,所以我简直开端喜欢起这次考试。主考人对我的驾驭想必是满足的,由于他微笑着说:“埃姆斯先生,只剩1项了。让咱们假定一个小孩子俄然在你前面穿过马路。我一敲车窗,你有必要把车停在5英尺以内。”我持续往前开着。过了一瞬间,主考人砰砰地敲了起来。尽管声响听得很了解,但我过了好一瞬间才作出反应。我俄然用力踩紧刹车踏板,成果我俩的身体都向前冲去。主考人伤心肠看着我。“埃姆斯先生,”他以哀痛的腔调说,“你刚刚把那个小孩压死了!”
lesson70 Red for danger 风险的赤色
During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring. The crowd began to shout, but the drunk was unaware of the danger. The bull was busy with the matador at the time, but it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap. Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk. The crowd suddenly grew quiet. The drunk, however, seemed quite sure of himself. When the bull got close to him, he clumsily stepped aside to let it pass. The crowd broke into cheers and the drunk bowed. By this time, however, three men had come into the ring and they quickly dragged the drunk to safety. Even the bull seemed to feel sorry for him, for it looked on sympathetically until the drunk was out of the way before once more turning its attention to the matador.
在一次斗牛时,一个醉汉俄然溜抵达斗牛场中心,咱们开端大叫起来,但醉汉却没有意识到风险。其时那公牛正忙于抵挡斗牛士,但俄然它看见了醉汉,只见他正大声说着粗鲁的话,手里挥动着一顶红帽子。对寻衅明显十分灵敏的公牛完全放下斗牛士,直奔醉汉而来。观众俄然静了下来,可这醉汉像是很有掌握似的。当公牛迫临他时,他踉跄地住周围一闪,牛扑空了。观众喝彩起来,醉汉向咱们鞠躬称谢。可是,此刻已有3自个进入斗牛场,敏捷把醉汉拉到安全的本地。如同连牛也在为他感到遗憾,由于它一向怜惜地看着醉汉,直到他的背影消逝,才从头将留意力转向斗牛士。
广告 您可能关注的内容 |