Dear someone, the weather is getting colder and c
1个回答
关注
展开全部
扩展内容:英文翻译小技巧一、直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年华,而是心境。例2:adropintheocean沧海一粟例3:Knowledgeispower.知识就是力量二、增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
咨询记录 · 回答于2022-11-20
Dear someone, the weather is getting colder and colder in the future. You should take care of yourself. If you are not busy, you can look out the window. Maybe I'm watching. Remember to eat on time. Don't catch cold. Remember to take an umbrella when you go out. If you are not happy, remember to tell me, don't hold it. I missed you.15555
亲亲您好答案如下:翻译原文亲爱的人,未来的天气越来越冷了。你应该照顾好自己。如果你不忙,你可以看看窗外。也许我在看记得按时吃饭。别着凉了。出门记得带伞。如果你不开心,记得告诉我,不要憋着。我想你了。15555
扩展内容:英文翻译小技巧一、直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年华,而是心境。例2:adropintheocean沧海一粟例3:Knowledgeispower.知识就是力量二、增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)