good good study, day day up!! 出自是哪个电影里说的

帐号已注销
2020-03-16 · TA获得超过6.8万个赞
知道小有建树答主
回答量:344
采纳率:100%
帮助的人:12.4万
展开全部

出自中国电影《美丽的大脚》,是片中张美丽老师说的:“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”。初学英语的张老师,却把她心中最真实的想法说出。

《美丽的大脚》讲述了西部农村少妇张美丽的丈夫因无知犯罪,被毙了,孩子因病,夭折了。面临人生的苦难,张美丽悟出了一些道理,她把所有感情都寄在孩子们身上,请求村长,当上了“孩子王”。

张美丽热情达观、自然真诚、侠骨柔肠、视学生为已出,在土房子里教着一帮子“泥孩子”。她用她那浓厚的地方话教他们识字、造句。

张美丽带着一群孩子们连走连唱,跳着飞扬的黄土迎来了北京的志愿者年轻漂亮的女老师夏雨。黄土地上的生活潜移默化地改变了夏雨的人生轨迹,同时也逐步地改变了“美丽的大脚”的足迹。

扩展资料

《美丽的大脚》演员表

1、倪萍饰演张美丽

1959年2月16日出生于中国山东省威海市荣成,主持人、演员和作家,毕业于山东艺术学院。1988年起,倪萍任中央电视台业余节目主持人,工作二年,同时参与了电视剧《雪域》和《那五》的拍摄,在《雪域》中饰演“姚玉慧”,在《那五》中饰演“风魁”。

2、袁泉饰演夏雨

1977年10月16日出生于湖北省荆州市,中国内地影视女演员、歌手,毕业于中央戏剧学院1996级表演系,1999年参演首部电影《春天的狂想》,凭借饰演的周小玫一角获得第19届中国电影金鸡奖最佳女配角奖。

lnjjx2010
2012-06-24 · TA获得超过1.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:4409
采纳率:0%
帮助的人:2155万
展开全部
不知这是出自哪部电影,只知道这是中式英语(Chinglish),意思是“好好学习,天天向上”。

7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译是“day day up”,媒体称,“day day up”已被老外认可。
  “oh,my lady gaga.”来自美国的Ant和朋友玩得尽兴时,也会喊出这句中式英语。
  据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%。“全球语言监测机构”的监测表示,平均每98分钟就有一个英语新词问世,平均每天有一个中式英语杀入“标准英语”家族。
  消息
  “day day up”转正了
  7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻译正是“day day up”。
  报道称,伴随着这句话的入选,曾被诟病的“中式英语”也开始逐渐被外国人认可,“中式英语”正在散发着它独特的魅力。
  喜欢看电影的张先生还记得,其实,中式英语“long time no see”(很久不见)也已成为标准的英文词组。
  去年,《阿凡达》热映,该片1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。
  其实,中式英语转正的还真不少。
  比方说,广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。包括从前就已中英混合的如苦力(coolie)、台风(typhoon)、四书(Four Books)、五经(FiveClassics)、功夫(kongfu)豆腐(tofu),这些单词的广泛流通,促使英文词汇量迅速增长。
  经历
  中式英语逐渐被外国人接受
  Ant来自美国,今年20多岁,在郑州联大外国语学校当外教。说起中式英语这个话题,她哈哈大笑。
  一次,她出去旅行,看不明白地图就问路。一个女孩回答她,“you ask me,I ask who”(你问我,我问谁),这让她笑了老半天。
  还有一次上课,学生看见她的苹果电脑,说这款电脑真棒。接着感叹,“oh, my lady gaga”。
  Ant愣在那里,她不知道学生说的啥。学生急忙解释是“我的天啊”的意思,她听后哈哈大笑。
  “非常有味道,这样表述。”她说,现在当她看到惊讶的事后,也会说“oh, my lady gaga”。
  过去,表示惊讶时,她和朋友经常说“oh,my god”。
  看比赛时,Ant也经常喊“加油加油”,她觉得国外人普遍接受了“加油”这个词。
  中式英语,外国人将其称为“Chinglish”,除了著名的“day day up”外,还有“no three no four(不三不四)”、“give you color to see see(给你点颜色看看)”、“wash wash sleep(洗洗睡吧)”等句子广泛流传。
  分类
  中式英语分两类:
  在Ant看来,中式英语分为两类:
  一是含有拼写或语法错误的英语,比如把“拒绝喂鸟”(Refuse to feed birds)误译为“Refuse feeding birds”;
  二是按照中文思维方式,把中文直接翻译成英文中没有的表达(可能没有语法或词汇上的错误),比如把“请带好个人随身物品”(Please pay attention to your luggage)误译为“Please take good personal luggage”(请带上好的个人物品)。
  一次,朋友的一句中式英语把她雷得“里外全焦”。
  前不久,她生病了,朋友劝她不要喝冷水,不然对肠胃不好。朋友却说,“这样对你的sausage(香肠)不好。”
  躺在病床上的Ant左思右想,我的香肠怎么了?
  其实,正确的表述应该是:give you a stomachache(胃疼)。
  还有一次,她的朋友在北京一家剧院看《孙悟空大闹天宫》演出。当时,剧院英文字幕把孙悟空驾着“祥云”(Clouds)翻译成驾着“土疙瘩”(Clods),在场老外哈哈大笑,朋友也快笑坏了。
  还有一个外国朋友遇到了这样的事儿,他在大学门口要下出租汽车时,发现车门上贴的小牌子说“别忘带走随身物品”,英译是“Don't forget to carry your thing”。“thing”应该是“things”,因为少一个“s”,这句话容易让人特别是男人理解为“别忘记带走你的小弟弟”。
  Ant和朋友一次吃饭时,还在菜单上看到“疯狂内容”:Soil bean cake。原来,他们想表达土豆饼,却是“土”“豆”“饼”三个字逐字翻译并组合。其实应该翻译为:Mashed potatoes。
  平均每天一个
  中式英语杀入“标准英语”家族
  “拜年pay new year calls, 给面子give face,这个我们也会说。”Ant说。
  在郑州联大外国语学校的王老师看来,中式英语蕴含了中国文化特点,比如“Little grass has life(小草有生命)”,这样的标牌中国有很多,融合了中国人的想法、中国人的思路,在国外很难看见。
  在Ant看来,一些中式英语非常好玩,有意思。不过,她还没听人用过“给力(gelivable) ”这个词。
  其实,伴随着中国经济的增长,对中式英语感兴趣的人越来越多了。
  据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%。“全球语言监测机构”的监测表示,平均每98分钟就有一个英语新词问世,平均每天有一个中式英语杀入“标准英语”家族。
  在郑州联大外国语学校的王老师看来,随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。
  “不过,我觉得,在影响国际、国家、地方、涉外企事业单位形象的情况下,在正式、权威、英语授课、翻译教学等场合,应该杜绝中式英语。”她说,非正式场合不必有硬性规定。
  小疑问
  哪些英语新词可能变成“正规军”?
  市民张先生有疑问,哪些中式英语获得外国人正式认可?
  此前有媒体报道,负责《牛津英语词典》新词收录工作的首席编辑格莱姆·戴蒙德曾提出收录标准:一、收录的新词不能出于小范围的“私人用途”(如黑帮行话),只能是那些流行、通用的;二、新词在收录前,有证据显示它在“适度宽泛”的领域使用了至少5年。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lovephoenix77
2012-06-26
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:4.7万
展开全部
这句话已被普遍接受了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式