展开全部
在英语国家生活过一段时间自然就懂英语了,也就懂哪些单词是什么意思,便能翻译成母语了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以是留过洋的 也有可能是外国传教士的比画
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这问题提得好,坐等高人回答。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
若是从历史角度来看,恐怕无法考证出第一次英语对汉语的正式互译究竟是谁或如何实施的,大体猜测应该是某个外籍传教士的可能性比较大,而相联系的,汉语者的首次英译也应该是宗教相关的。
从逻辑可行性上分析,两种从未有过接触的文化和语言相互间的第一次沟通,应该是阶梯性的且片面性的,由为数不多却因之凸显的人类共同点开始,而在中文和英语这一特定条件下,个人认为转折性翻译的可能很大,中国历来接壤通商,甚至有很多来自阿拉伯语系的移民,而英国人和奥斯曼帝国这个伟大的文化传播组织之间也关系悠久,所以桥梁性的,首次正式互译尝试应该是很有可能是以阿拉伯语为中介转译而成的。
当然只是猜想,或许有历史学家考证过也说不定,这里只是逻辑上的可能性分析,不要当真。
从逻辑可行性上分析,两种从未有过接触的文化和语言相互间的第一次沟通,应该是阶梯性的且片面性的,由为数不多却因之凸显的人类共同点开始,而在中文和英语这一特定条件下,个人认为转折性翻译的可能很大,中国历来接壤通商,甚至有很多来自阿拉伯语系的移民,而英国人和奥斯曼帝国这个伟大的文化传播组织之间也关系悠久,所以桥梁性的,首次正式互译尝试应该是很有可能是以阿拉伯语为中介转译而成的。
当然只是猜想,或许有历史学家考证过也说不定,这里只是逻辑上的可能性分析,不要当真。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询