如何翻译比较长的英语句子?高手请进
我是英语初学者,现在勉强可以翻译一些简单的、短的句子。但是较长的句子看了就头大。像这句【itsiourdutytotryourbesttodealwitheachchal...
我是英语初学者,现在勉强可以翻译一些简单的、短的句子。但是较长的句子看了就头大。
像这句【it si our duty to try our best to deal with each challenge in our education with the help of our teachers 百度翻译是
它是我们的责任,尽力处理每一个挑战在我们的教育,在老师的帮助下】
这句更牛B!搞不定外国人说这么长不会被渴死或噎死
【The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
从百度翻译过来是:
该项目领导人坚信,在节目中说,它的目的是给年轻的海外中国人有机会学习更多关于自己】
各位有意答此题的大虾或专家,麻烦在回答时细细地给我分析分析,这么长的句子该如何翻译,是边读边翻译还是整个句子读完再翻译?【但愿我有如此记忆力】
回答得不错且对我有帮助的,加分! 展开
像这句【it si our duty to try our best to deal with each challenge in our education with the help of our teachers 百度翻译是
它是我们的责任,尽力处理每一个挑战在我们的教育,在老师的帮助下】
这句更牛B!搞不定外国人说这么长不会被渴死或噎死
【The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
从百度翻译过来是:
该项目领导人坚信,在节目中说,它的目的是给年轻的海外中国人有机会学习更多关于自己】
各位有意答此题的大虾或专家,麻烦在回答时细细地给我分析分析,这么长的句子该如何翻译,是边读边翻译还是整个句子读完再翻译?【但愿我有如此记忆力】
回答得不错且对我有帮助的,加分! 展开
展开全部
翻译的前提是理解,理解不准无法用汉语表达;英文理解透彻、准确之后,然后用符合汉语习惯的语言来把原意清楚、准确、通顺地表达。
1)翻译长句的前提是理解长句,英文的修饰语,因为长,或习惯等原因,常常放在被修饰词的后边;汉语则习惯把修饰语放前边。如:each challenge in our education注意汉语顺序:学习上的每一个挑战; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的机会
2)遇到长且难懂的句子,先化简再理解,然后逐步添加上复杂的修饰成分。如:
It is our duty to try our best to do sth.尽最大努力做好某事是我们的责任。汉语没有形式主语,所以真主语要放在形式主语的位置。The leaders believe... and say...
3) 时间状语、地点状语、方式状语,英语在后,汉语放前:deal with each challenge in our education with the help of our teachers在老师的帮助下应对学习上的每一个挑战; believe strongly in the program对此项目(计划)深信不疑
4) 尝试把复杂修饰语添加回主干,为了符合汉语习惯,可适当加词、减词、改变语序。
参考译文:
我们有责任在老师的帮助下,尽我们的最大努力去应对学习中的每一个挑战。(汉语状语在前)
该项目的领导对这个项目深信不疑,他们说该项目的目的是给年轻的海外华人提供更多地了解自己的机会。
1)翻译长句的前提是理解长句,英文的修饰语,因为长,或习惯等原因,常常放在被修饰词的后边;汉语则习惯把修饰语放前边。如:each challenge in our education注意汉语顺序:学习上的每一个挑战; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的机会
2)遇到长且难懂的句子,先化简再理解,然后逐步添加上复杂的修饰成分。如:
It is our duty to try our best to do sth.尽最大努力做好某事是我们的责任。汉语没有形式主语,所以真主语要放在形式主语的位置。The leaders believe... and say...
3) 时间状语、地点状语、方式状语,英语在后,汉语放前:deal with each challenge in our education with the help of our teachers在老师的帮助下应对学习上的每一个挑战; believe strongly in the program对此项目(计划)深信不疑
4) 尝试把复杂修饰语添加回主干,为了符合汉语习惯,可适当加词、减词、改变语序。
参考译文:
我们有责任在老师的帮助下,尽我们的最大努力去应对学习中的每一个挑战。(汉语状语在前)
该项目的领导对这个项目深信不疑,他们说该项目的目的是给年轻的海外华人提供更多地了解自己的机会。
展开全部
如果是从句。就先看懂它的组成部分。一个句子一个句子的翻译。。如果是一个句子很多修饰词。那么就先看主语,再看动词。再看宾语再看修饰词,我是这样翻译的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我是英语初学者,现在勉强可以翻译一些简单的、短的句子。但是较长的句子看不知道 如果是从句。就先看懂它的组成部分。一个句子一个句子的翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
根据意群来翻译,有从句先分离出来!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
剔除修饰词,看主语和动词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询