急急急!!麻烦帮我翻译成日语!!要符合语境,谢谢谢谢
以上食、宿、行费用由本公司自行负担,酒店及高铁票麻烦贵公司代订。在贵公司公司期间的具体内容及日期需贵公司酌情安排,并协助办理相关人员赴日商务签证本次参访人员及内容均较以往...
以上食、宿、行费用由本公司自行负担,酒店及高铁票麻烦贵公司代订。在贵公司公司期间的具体内容及日期需贵公司酌情安排,并协助办理相关人员赴日商务签证
本次参访人员及内容均较以往增加较多,将给贵司增添太多麻烦,如有不方便处可直言。致歉并感谢 展开
本次参访人员及内容均较以往增加较多,将给贵司增添太多麻烦,如有不方便处可直言。致歉并感谢 展开
4个回答
展开全部
食べ物、宿泊、当社が负担し、回线コストやホテル、企业内の高速鉄道のチケットトラブルの予约よりも。手配时に、必要に応じて、あなたの会社の具体的な内容と日付をあなたの会社を取ると日本ビジネスビザに関系者を支援するために
続きを高めるために、过去に比べて访问スタッフと内容があなたの会社はそうでない场合に便利尊重することができますで、あまりにも多くの问题を追加します。谢罪と感谢
続きを高めるために、过去に比べて访问スタッフと内容があなたの会社はそうでない场合に便利尊重することができますで、あまりにも多くの问题を追加します。谢罪と感谢
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
以上の食、宿、行の费用は弊社负担、ホテル、高速鉄道のチケット予约面倒贵社。贵社で会社の期间の具体的内容及び日付贵社手配する必要が、関系者に协力して办理日本ビジネスビザ
今回の视察する者及び内容は以前は増加が多く、贵社に増えすぎて面倒な不便ところ。致
今回の视察する者及び内容は以前は増加が多く、贵社に増えすぎて面倒な不便ところ。致
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
以上の定食、泊、行费用は、当社が自主的に负担となり、ホテルおよび高鉄票面倒御社代订だった。御社に会社の期间中の具体的な内容や日程贵社情状酌量しなければならないし、协力を配置することにした関连者は14日、日本ビジネスのビザが発给された
今回のインタビュー者や内容などが以前に増加が多く、贵社の个性的なが多すぎて面倒であれば便利ヵ所を直言しなければならない。谢罪とともに感谢して
今回のインタビュー者や内容などが以前に増加が多く、贵社の个性的なが多すぎて面倒であれば便利ヵ所を直言しなければならない。谢罪とともに感谢して
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询