日语中,表示女儿的有两种,娘和お?さん有什么区别?
展开全部
娘(むすめ):是随意的说法,是向外人提到自己的女儿时使用。
お嬢さん(おじょうさん):意思是“您女儿”,是在提到谈话对方的女儿时使用。也可以用お娘さん。
お嬢さん(おじょうさん):意思是“您女儿”,是在提到谈话对方的女儿时使用。也可以用お娘さん。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
称自己的女儿的时候一般是娘;对别人的女儿需要尊称,用お嬢さん
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般来说是:
娘(むすめ):称呼自己的女儿
お嬢さん(おじょうさん):称呼他人的女儿
娘(むすめ):称呼自己的女儿
お嬢さん(おじょうさん):称呼他人的女儿
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询