不同语言相碰撞,人类如何做到不懂他国语言,却又将之用本国语言翻译出来
以前各国互不往来而且各国有专属语言,但他们到了别的国家之后如何交流,后来又是如何能翻译他国语言...
以前各国互不往来而且各国有专属语言,但他们到了别的国家之后如何交流,后来又是如何能翻译他国语言
展开
展开全部
可以从两个方面来说:
一就是jiabaojjk说的,对于一门完全陌生的语言,也可以像小孩子学习语言一样(当然这个难度要更大),由简入繁。假想一下,两个完全不懂得对方语言的人,在没有人帮助的情况下,试着从指物开始记住对方用于表示具体物体的词汇。到后来也可以一点点发展出简单的短语,再到句子。就像小孩一样,人都会总结规律,试图类推。人有掌握语言的基因,但其他动物则是怎么学都没有达到那个程度。比如说,学英语的小孩,知道play和played,work,worked后,可能也会对do做doed的类推,这时大人会告诉他,no,不是doed,而是did或done,经过几次强化,这样的规则他也能掌握了。同样,学汉语的小孩,学会一、二、三、四……,然后说,一个、二个,大家说,不,应该是两个,于是被纠正了。两种操不同语言的成人,也可以通过漫长的时间,以这样的方式,将最最常用的东西学会(虽然不一定精确,甚至会有很多误解)。当有足够的积累后,量变转为质变,可以用来相互去解释词汇、语法间的细微差别,比如日语的手、脚和汉语手、脚的含义不完全一样。一个老外不懂一个成语,你也可以用日常语言给他解释这个成语用在什么情况下。
像上述这种情况,其实并不常见,像印第安文明在与其他文明分隔了数万年后,才重新被欧洲人发现,这时美国的语言学家去调查当地的语言时,可能会采用上述那些方法。但是欧洲人已经拿自己的语言研究了很久了,因此有很多更高明,更方便,更通用,更富语言学理论的基础方法,可以大大加快了解完全陌生语言的速度。我们国家的语言学者在对极偏僻地区的少数民族语言、方言调查研究时,也采用类似的成型的理论方法。语言学也有第二语言的习得等专业课程。
更多的情况是,由于文明接触,语言之间不是完全分隔开发展的,语言原本是相同的,分化是随着地域和时间慢慢分化的,这一过程中,语言还在相互交流和影响,因此相互学习的难度远没有那么大。有个有意思的例子,就是标准德语,和标准荷兰语之间,是无法相通的,互相听不懂。但是在荷兰和德国交界处的相邻的某两个小村子,一方是被认为说的是荷兰语的一种方言,一方则是说德语的一种方言,这两种方言与其标准语之间,也都无法相通,但是两种方言之间,却几乎没有差别。在一种语言的区别还不是很大时,可能随着政治、种族、气候迁徙等原因,操同一种语言的人群,逐渐分化成两群人,由于长久隔绝,这两群人说着的语言,会发生渐变,从一个元音张口度,一个声调的调值等等,一点点变化,但大家都浑然不觉。日子久了,几百年,几千年,这种差别就会大到足够称得上两种语言。这个过程中,也许有些人不断存在于这两者之间,两种变化都被这类人记录了下来,于是就有了操双语或多语的中间人,两种语言他们一直都说得挺好的,因此语言之间的翻译不必完全从头开学。
一就是jiabaojjk说的,对于一门完全陌生的语言,也可以像小孩子学习语言一样(当然这个难度要更大),由简入繁。假想一下,两个完全不懂得对方语言的人,在没有人帮助的情况下,试着从指物开始记住对方用于表示具体物体的词汇。到后来也可以一点点发展出简单的短语,再到句子。就像小孩一样,人都会总结规律,试图类推。人有掌握语言的基因,但其他动物则是怎么学都没有达到那个程度。比如说,学英语的小孩,知道play和played,work,worked后,可能也会对do做doed的类推,这时大人会告诉他,no,不是doed,而是did或done,经过几次强化,这样的规则他也能掌握了。同样,学汉语的小孩,学会一、二、三、四……,然后说,一个、二个,大家说,不,应该是两个,于是被纠正了。两种操不同语言的成人,也可以通过漫长的时间,以这样的方式,将最最常用的东西学会(虽然不一定精确,甚至会有很多误解)。当有足够的积累后,量变转为质变,可以用来相互去解释词汇、语法间的细微差别,比如日语的手、脚和汉语手、脚的含义不完全一样。一个老外不懂一个成语,你也可以用日常语言给他解释这个成语用在什么情况下。
像上述这种情况,其实并不常见,像印第安文明在与其他文明分隔了数万年后,才重新被欧洲人发现,这时美国的语言学家去调查当地的语言时,可能会采用上述那些方法。但是欧洲人已经拿自己的语言研究了很久了,因此有很多更高明,更方便,更通用,更富语言学理论的基础方法,可以大大加快了解完全陌生语言的速度。我们国家的语言学者在对极偏僻地区的少数民族语言、方言调查研究时,也采用类似的成型的理论方法。语言学也有第二语言的习得等专业课程。
更多的情况是,由于文明接触,语言之间不是完全分隔开发展的,语言原本是相同的,分化是随着地域和时间慢慢分化的,这一过程中,语言还在相互交流和影响,因此相互学习的难度远没有那么大。有个有意思的例子,就是标准德语,和标准荷兰语之间,是无法相通的,互相听不懂。但是在荷兰和德国交界处的相邻的某两个小村子,一方是被认为说的是荷兰语的一种方言,一方则是说德语的一种方言,这两种方言与其标准语之间,也都无法相通,但是两种方言之间,却几乎没有差别。在一种语言的区别还不是很大时,可能随着政治、种族、气候迁徙等原因,操同一种语言的人群,逐渐分化成两群人,由于长久隔绝,这两群人说着的语言,会发生渐变,从一个元音张口度,一个声调的调值等等,一点点变化,但大家都浑然不觉。日子久了,几百年,几千年,这种差别就会大到足够称得上两种语言。这个过程中,也许有些人不断存在于这两者之间,两种变化都被这类人记录了下来,于是就有了操双语或多语的中间人,两种语言他们一直都说得挺好的,因此语言之间的翻译不必完全从头开学。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询