日本人道歉不离口的现象有没有一个专有的名词,用日语怎么说,如果没有我应该如何用日语描述这个现象以方
展开全部
日本人はとりあえず谢る 日本人总是先道歉
日本人はとにかく谢る 日本人不管怎样只是道歉
意思上有一定不同
你想要的大概是这种?这个没有专有名词。非要说的话这个属于日本的 国民性 的一部分
用 とりあえず谢る 和 とにかく谢る 就能查到你想要的东西。
在日本有很多关于中日文化对比与日美文化对比的书,讲为什么中国总是要日本道歉,还有为什么日本人总是道歉,而欧美人从不道歉。你可以去amazon用谢る和谢罪做关键词查一下
至于被帮助了还说すみません。这是因为日本人认为别人帮助自己是给别人添了麻烦。所以要道歉。
搜索这个请同时搜索 “感谢 谢罪”“すみません ありがとう”这样可以搜到你想要的东西。
有问题再问
日本人はとにかく谢る 日本人不管怎样只是道歉
意思上有一定不同
你想要的大概是这种?这个没有专有名词。非要说的话这个属于日本的 国民性 的一部分
用 とりあえず谢る 和 とにかく谢る 就能查到你想要的东西。
在日本有很多关于中日文化对比与日美文化对比的书,讲为什么中国总是要日本道歉,还有为什么日本人总是道歉,而欧美人从不道歉。你可以去amazon用谢る和谢罪做关键词查一下
至于被帮助了还说すみません。这是因为日本人认为别人帮助自己是给别人添了麻烦。所以要道歉。
搜索这个请同时搜索 “感谢 谢罪”“すみません ありがとう”这样可以搜到你想要的东西。
有问题再问
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
どうも
这个词是万能词。
「どうも」という日本语がある。この言叶なかなか重宝である。日常生活するうえで、すべての场面で使える、言い换えれば、トランプのジョーカー カード、あるいはパソコンの検索でお驯染みの「アスタリスクマーク」と言えようか。
仕事関系で 挨拶代わりに 飞び出す第一声「どうもー」
ご近所の挨拶「どうもー…」
亲密ではないが 外交辞令での「どうも」
吊辞での「どうも この度は…」
お调子者の定番挨拶「どうも どうも どうも――」
失态失败やらかして弁解第一声「どうも、この度 私**は……」
めでたい席でも「どうもこの度はおめでとう…」
自分の失败原因「どうも今回は调子が……」
怒りの时にも「どうもあの事件は纳得が……」
女子高生で使われている社交辞令「どうもでした!」なんなんだ。
などなど市民権を得て、违和感など全くなく、老若男女に関系なく使っている。
くだものの「どうも」に当たるものを探してみると、残念ながら「ない」。
これを食べればすべての5大栄养素がまかなえる「どうも フルーツ」などはありません。 欠けている「脂肪、カルシウム」どうにもなりませぬ。
でも 考えてみると「无くて」いいのです。こういうのが 実在したら健康志向(嗜好)ブームでそれらが氾滥し、味はあるだろうけど 「味気」ないくだもの业界に なって しまいそうですね。
这个词是万能词。
「どうも」という日本语がある。この言叶なかなか重宝である。日常生活するうえで、すべての场面で使える、言い换えれば、トランプのジョーカー カード、あるいはパソコンの検索でお驯染みの「アスタリスクマーク」と言えようか。
仕事関系で 挨拶代わりに 飞び出す第一声「どうもー」
ご近所の挨拶「どうもー…」
亲密ではないが 外交辞令での「どうも」
吊辞での「どうも この度は…」
お调子者の定番挨拶「どうも どうも どうも――」
失态失败やらかして弁解第一声「どうも、この度 私**は……」
めでたい席でも「どうもこの度はおめでとう…」
自分の失败原因「どうも今回は调子が……」
怒りの时にも「どうもあの事件は纳得が……」
女子高生で使われている社交辞令「どうもでした!」なんなんだ。
などなど市民権を得て、违和感など全くなく、老若男女に関系なく使っている。
くだものの「どうも」に当たるものを探してみると、残念ながら「ない」。
これを食べればすべての5大栄养素がまかなえる「どうも フルーツ」などはありません。 欠けている「脂肪、カルシウム」どうにもなりませぬ。
でも 考えてみると「无くて」いいのです。こういうのが 実在したら健康志向(嗜好)ブームでそれらが氾滥し、味はあるだろうけど 「味気」ないくだもの业界に なって しまいそうですね。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国だと、お世话になった人に「ありがとう」と感谢の言叶を言うのが普通ですが、
日本语の场合、「ありがとう」のほかに、「すみません」という人も少なくありません。
私の理解としては
何々をしてくれて、迷惑を挂けてすみません、というニュアンスですが、ただ今お世话に成った人に
普通は「すみません」ではなくて「ありがとう」を使うべきという意见も少なくありません。
例えば:エレベータで降りようとした时、隣の人が気が利いてさっと、譲ってくれる时「ありがとう」もいうが、「すみません」を使ったら理解できないこともないですよね。
道歉不离口的现象有没有一个专有的名词?これが専用名词になるかどうか分かりませんが、
よく「もうしわけございません」というよね、これが违います?答えになってないかもしれませんが、
日本语の场合、「ありがとう」のほかに、「すみません」という人も少なくありません。
私の理解としては
何々をしてくれて、迷惑を挂けてすみません、というニュアンスですが、ただ今お世话に成った人に
普通は「すみません」ではなくて「ありがとう」を使うべきという意见も少なくありません。
例えば:エレベータで降りようとした时、隣の人が気が利いてさっと、譲ってくれる时「ありがとう」もいうが、「すみません」を使ったら理解できないこともないですよね。
道歉不离口的现象有没有一个专有的名词?これが専用名词になるかどうか分かりませんが、
よく「もうしわけございません」というよね、これが违います?答えになってないかもしれませんが、
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
オアシス运动? 绿洲运动 ?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询