1个回答
展开全部
Dying in the sun 《Dying In The Sun》没有确切的中文翻译,很多人认为它的意境是难以表达的,假如直译的话,通常解释为“在阳光下死去”或“在阳光下逝去”,这首歌在2002年红极一时,在当时韩日世界杯时,法国队过早的出局后,法国电视台和电台就是以这首歌来表达对这支队伍的惋惜之情,似乎正应了歌曲的意境,从那以后,法国队就再也没有闪耀过光线,在阳光下,一个时代就此逝去了,着实让人唏嘘。假如你是个球迷,假如你对2002年记忆犹新,相信这首歌会勾起你的回忆。也因此很多人认为它是一首足球歌曲,但事实并非如此。 实际上,这首歌早在1999年4月27日即已问世,是在北约发动对南联盟空袭战争后的第31天。歌曲收录于Cranberries(小红莓)的第4张专辑《Buty the hatchet》(言归于好)。《Dying In The Sun》是专辑中的格调最为舒缓抒情的一首,配器简单、音程宽广,Dolores以爱尔兰式鼻音的透澈声线舒缓却不失连贯的将这首歌演绎得淋漓尽致。 表面看《Dying In The Sun》是以一个恋人的口气唱出来的,纯爱情歌曲。但是它决非简单的恋人的诉衷。正如Cranberries一贯的主题一样,它带着爱尔兰人苦涩的人生体验与对和解独特的理解和阐述。《Dying In The Sun》用爱尔兰人忧伤的目光传达了塞尔维亚人迷惑、仇恨、焦虑和期盼的神情。而这恰是它的主题所在。歌中反复吟唱着那句“Like dying the sun,like dying in the sun。”是无望中的人最绝望最无助的声音——不知所措——无力还击——Like dying in the sun。 声明一下 我也很喜欢这个歌。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询