1个回答
展开全部
1.抱歉,我只会讲一点英语。
I am sorry. My English is limited.
2.抱歉,这句话我听不懂。
I am sorry. I cannot get it. (this)(这个要有上文,因为你是接着上一句乱孝蔽说的,没有必要说this sentence.)
3.在生命最精彩的时刻 留下你美丽的瞬间!
--- 这句话逻辑上有问题,“时刻慎顷”和“瞬间”是一个含义,硬要翻译出来,就是一个“瞬间”(moment)存在于一个“时刻”(moment)里。而两者是一样的,怎么包含得了呢?应该至少是一长一断,或哗州一大一小.这样理解后,翻译会是这样的:
Leave the beautiful moments in the most splendid period of your life.
直译:在你生命中最精彩灿烂的阶段,留下美丽的瞬间。
也可用隐喻的说法:
Leave your footprints on the path of your splendid life.
在精彩的人生路上,留下你的足迹。
I am sorry. My English is limited.
2.抱歉,这句话我听不懂。
I am sorry. I cannot get it. (this)(这个要有上文,因为你是接着上一句乱孝蔽说的,没有必要说this sentence.)
3.在生命最精彩的时刻 留下你美丽的瞬间!
--- 这句话逻辑上有问题,“时刻慎顷”和“瞬间”是一个含义,硬要翻译出来,就是一个“瞬间”(moment)存在于一个“时刻”(moment)里。而两者是一样的,怎么包含得了呢?应该至少是一长一断,或哗州一大一小.这样理解后,翻译会是这样的:
Leave the beautiful moments in the most splendid period of your life.
直译:在你生命中最精彩灿烂的阶段,留下美丽的瞬间。
也可用隐喻的说法:
Leave your footprints on the path of your splendid life.
在精彩的人生路上,留下你的足迹。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询