悲惨世界那个版本翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样?

 我来答
百度网友ed10c5a46
2015-07-14 · TA获得超过2135个赞
知道小有建树答主
回答量:232
采纳率:100%
帮助的人:85.4万
展开全部
其实各译本都差不多。个人认为,郑克鲁译本稍微一般一点(其实也是个人口味不同)
这里推荐内蒙古出版社的译本(高红,史向萍译)。译文特别出色。 这是我比较各种版本,读《悲惨世界》不下10遍的感觉。
延伸:1903年6月,创刊于东京的留日学生刊物《浙江潮》第5期上,刊登了鲁迅翻译的一篇随笔《哀尘》,署名“庚辰”。文章本是雨果《见闻录》中的一篇,后被收入《悲惨世界》第5卷,这应是关于雨果和这本小说最早的中文译介。
  同年,苏曼殊在上海《国民日报》上以章回体形式连载他翻译的《惨世界》,即《悲惨世界》,署名“嚣俄著,苏子谷译”,约11回,后来由陈独秀补译3回,由上海镜今书局出版,译者署名“苏子谷、陈由己”。这是雨果作品最早的单行本,应是从法文直译,但不是严格意义上的译作,文字做了较大删改,加入不少自己的创作。后来这个版本于1921年由上海泰东书局翻印,由柳亚子校改,只保留苏曼殊一人署名,书名改为《悲惨世界》,此后这一名称沿用至今。
 此后《悲惨世界》出现数种译本,都是节译,直到1984年人民文学出版社推出了李丹译本,它才向读者呈现了完全的面目。早在1929年,由李丹翻译、其夫人方于校译的《悲惨世界》第一部就由商务印书馆出版,收在“万有文库”中,名为《可怜的人》。但由于战争,随后的译介被耽误下来。
 1958年,文化部请李丹夫妇重译小说,同年5月及次年6月,第一、二部由人民文学社出版。但“文革”的爆发使这一工作再次停滞,至第三、四部出版时,已是1980年9月,期间李丹不幸逝世,最后一卷的翻译由年届七旬、拖着病体的方于完成。1984年,人文社终于出齐了五卷本,《悲惨世界》的第一个全译本经历半个世纪的坎坷后,终于问世。
 近年来,《悲惨世界》出现了很多改写、缩写本。复译本也有不少,译林出版社2001年初版的潘丽珍译本、上海译文出版社2003年初版的郑克鲁译本等均由资深翻译译成,值得读者关注。
hanji消闲
2019-05-02
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:740
展开全部
我喜欢郑克鲁基督山恩仇记,翻译很好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yyay88
2014-08-31
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:8.3万
展开全部
郑克鲁是著名的翻译作家
追答
应该好一点
么么嗒
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式