悲惨世界那个版本翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样?
3个回答
展开全部
其实各译本都差不多。个人认为,郑克鲁译本稍微一般一点(其实也是个人口味不同)
这里推荐内蒙古出版社的译本(高红,史向萍译)。译文特别出色。 这是我比较各种版本,读《悲惨世界》不下10遍的感觉。
延伸:1903年6月,创刊于东京的留日学生刊物《浙江潮》第5期上,刊登了鲁迅翻译的一篇随笔《哀尘》,署名“庚辰”。文章本是雨果《见闻录》中的一篇,后被收入《悲惨世界》第5卷,这应是关于雨果和这本小说最早的中文译介。
同年,苏曼殊在上海《国民日报》上以章回体形式连载他翻译的《惨世界》,即《悲惨世界》,署名“嚣俄著,苏子谷译”,约11回,后来由陈独秀补译3回,由上海镜今书局出版,译者署名“苏子谷、陈由己”。这是雨果作品最早的单行本,应是从法文直译,但不是严格意义上的译作,文字做了较大删改,加入不少自己的创作。后来这个版本于1921年由上海泰东书局翻印,由柳亚子校改,只保留苏曼殊一人署名,书名改为《悲惨世界》,此后这一名称沿用至今。
此后《悲惨世界》出现数种译本,都是节译,直到1984年人民文学出版社推出了李丹译本,它才向读者呈现了完全的面目。早在1929年,由李丹翻译、其夫人方于校译的《悲惨世界》第一部就由商务印书馆出版,收在“万有文库”中,名为《可怜的人》。但由于战争,随后的译介被耽误下来。
1958年,文化部请李丹夫妇重译小说,同年5月及次年6月,第一、二部由人民文学社出版。但“文革”的爆发使这一工作再次停滞,至第三、四部出版时,已是1980年9月,期间李丹不幸逝世,最后一卷的翻译由年届七旬、拖着病体的方于完成。1984年,人文社终于出齐了五卷本,《悲惨世界》的第一个全译本经历半个世纪的坎坷后,终于问世。
近年来,《悲惨世界》出现了很多改写、缩写本。复译本也有不少,译林出版社2001年初版的潘丽珍译本、上海译文出版社2003年初版的郑克鲁译本等均由资深翻译译成,值得读者关注。
这里推荐内蒙古出版社的译本(高红,史向萍译)。译文特别出色。 这是我比较各种版本,读《悲惨世界》不下10遍的感觉。
延伸:1903年6月,创刊于东京的留日学生刊物《浙江潮》第5期上,刊登了鲁迅翻译的一篇随笔《哀尘》,署名“庚辰”。文章本是雨果《见闻录》中的一篇,后被收入《悲惨世界》第5卷,这应是关于雨果和这本小说最早的中文译介。
同年,苏曼殊在上海《国民日报》上以章回体形式连载他翻译的《惨世界》,即《悲惨世界》,署名“嚣俄著,苏子谷译”,约11回,后来由陈独秀补译3回,由上海镜今书局出版,译者署名“苏子谷、陈由己”。这是雨果作品最早的单行本,应是从法文直译,但不是严格意义上的译作,文字做了较大删改,加入不少自己的创作。后来这个版本于1921年由上海泰东书局翻印,由柳亚子校改,只保留苏曼殊一人署名,书名改为《悲惨世界》,此后这一名称沿用至今。
此后《悲惨世界》出现数种译本,都是节译,直到1984年人民文学出版社推出了李丹译本,它才向读者呈现了完全的面目。早在1929年,由李丹翻译、其夫人方于校译的《悲惨世界》第一部就由商务印书馆出版,收在“万有文库”中,名为《可怜的人》。但由于战争,随后的译介被耽误下来。
1958年,文化部请李丹夫妇重译小说,同年5月及次年6月,第一、二部由人民文学社出版。但“文革”的爆发使这一工作再次停滞,至第三、四部出版时,已是1980年9月,期间李丹不幸逝世,最后一卷的翻译由年届七旬、拖着病体的方于完成。1984年,人文社终于出齐了五卷本,《悲惨世界》的第一个全译本经历半个世纪的坎坷后,终于问世。
近年来,《悲惨世界》出现了很多改写、缩写本。复译本也有不少,译林出版社2001年初版的潘丽珍译本、上海译文出版社2003年初版的郑克鲁译本等均由资深翻译译成,值得读者关注。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询