长难句的翻译技巧

 我来答
远景教育17
2022-06-17 · TA获得超过5174个赞
知道小有建树答主
回答量:241
采纳率:0%
帮助的人:80.2万
展开全部
句1:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.

词汇:1.rather than...instead... 不是......,而是...... 前面是否定,后面是肯定

2.dismiss...as... 把 /将......轻视为,对......不屑一提

3.unchangeable 不能改变的

4.creatures of habit 按习惯行事的动物

eg:Jesse is a creature of habit and always eats breakfast. 杰西是按习惯行事的人,每天都吃早餐。

5.direct 引导

6.change 改变

7.develop 培育

主干:we can direct our own change

状语: instead

状语: by consciously developing new habits

状语:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit

参考译文:不要把自己轻视为不会改变的、按习惯行事的人。相反,我们可以通过有意识地培养新习惯来引导自身的改变。

句2:In fact,the more new things we try — the more we step outside our comfort zone — the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives.

词汇:1.the more..., the more...(越......越......)结构中,两个分句之间不需要 and 连接

2. step 离开

3.comfort zone 舒适地带

4.inherently 内在地

5.creative 有创造力的

6.become 变得

7.workplace 工作场所

主干:In fact,the more new things (宾)we(主) try(谓)... the more inherently creative(补) we(主)become(谓),both in the workplace and in our personal lives(状)

插入语:the more(状) we step outside our comfort zone(状)

参考译文:事实上,我们尝试的新事物越多——我们离开自己的舒适地带越远——我们就变得越有内在的创造力,在工作中和在我们的个人生活中皆是如此。

翻译之道:末尾的状语,译为并列分句,并以 “皆是如此” 对前面的内容进行概括,妙哉!

 
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式