典范英语布莱克博恩拯救学校概括
综述:The pirate sold the pirate's treasure map at the entertainment. Because the school had no money to operate, it had to be closed immediately.
Therefore, the female PE teacher bought the pirate's treasure map and found the pirate's treasure on the campus.
Finally, the pirate saved the school and students with the money from the treasure, but finally, he took the treasure map and students to find the treasure, No one knows when they will come back.
海盗在游艺会上销售海盗的藏宝地图,因为学校没有钱再经营下去,所以要马上关闭了,所以女体育老师买到了海盗的藏宝地图并且在校园内找到了海盗的宝藏,最后海盗用宝藏换来的钱拯救了学校和学生们,但最后,他带着藏宝图和学生们去找宝藏了,谁也不知道他们什么时候会回来。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。