《源氏物语》 哪一个版本的好? 或谁翻译的较好?

CHINA猫
推荐于2016-12-02 · TA获得超过7891个赞
知道小有建树答主
回答量:1395
采纳率:70%
帮助的人:576万
展开全部
一般来说公认的是大陆丰子恺译本和台湾林文月译本,不过就算是这两个译本也同样有人予以挑剔。对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Cloud_strifa
2012-11-26 · TA获得超过100个赞
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:51.9万
展开全部
楼下说的很专业了。个人以读者身份推荐丰子恺版本的,虽然以现在的眼光来开,丰版内容繁复,但是其对诗词歌赋的理解度远远超过众多版本,丰子恺先生亲自加工过,虽浅淡而不失韵味,能充分传达出日本文学源头的物哀之美。丰子恺版本的我读过很多遍,第一次读觉得平淡浅易,第二次读觉得幽雅至深,第三次读则觉得哀而不伤。可能丰子恺先生在里面注入了自己的灵魂。台湾林文月的版本只是在书店翻过一章,也许我先入为主吧,总觉得太过幽静,反而萧然了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式