求高手指点:一句外贸合同英语翻译及其语法分析
Novariation,modificationorwaiverofanyprovisionofthisAgreementnorconsenttoanydeparture...
No variation, modification or waiver of any provision of this Agreement nor consent to any departure by any Party there from, shall in any event be of any force or effect unless the same shall be confirmed in writing, signed by both Parties, and then such variation, modification, waiver or consent shall be effective only to the extent for which it may be made or given.
展开
1个回答
展开全部
原句没有缺少任何
语法要点
,只是在用词与
修辞
方的比较复杂些。
1/
已开始用了主语否定的形式,
谓语
部分是
"shall
in
any
event
be
of
any
force
or
effect",用了
"be
of
..."结构,即:be
+
形容词
结构;
2/
unless
...
引出条件
主语从句
,修饰前面叙述的内容实现的条件;
3/
and
并列了两个
句子
,引出后面的分句;
4/
then
承上启下,又表示
在前
的情况下所做的文件有效的范围。
5/
翻译如下(修改还不如自己重译):
对此
协议
中的任何
款项
进行的改变、修改、放弃或任何
一方
所作出的偏离
合同
的行为都是无效的,除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意,并且出具书面
文本
经
双方
签字方能生效。这样,所做的改变,修改或同意才能其一定范围内生效。
语法要点
,只是在用词与
修辞
方的比较复杂些。
1/
已开始用了主语否定的形式,
谓语
部分是
"shall
in
any
event
be
of
any
force
or
effect",用了
"be
of
..."结构,即:be
+
形容词
结构;
2/
unless
...
引出条件
主语从句
,修饰前面叙述的内容实现的条件;
3/
and
并列了两个
句子
,引出后面的分句;
4/
then
承上启下,又表示
在前
的情况下所做的文件有效的范围。
5/
翻译如下(修改还不如自己重译):
对此
协议
中的任何
款项
进行的改变、修改、放弃或任何
一方
所作出的偏离
合同
的行为都是无效的,除非(或:只有在)上述内容征得另一方同意,并且出具书面
文本
经
双方
签字方能生效。这样,所做的改变,修改或同意才能其一定范围内生效。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询