自谦语“参る”和“伺う”的区别,标日上面貌似说两种可以互换,我觉得并非如此,请前辈解答
1、「参る」是「行く」、「来る」的谦让语;
「伺う」是「行く」、「来る」、「寻ねる」、「访ねる」、「问う」、「闻く」、「访问する」的谦让语。
2、「伺う」是为了表示对他人的敬意,而降低自己的身份的一种表达方式。而「参る」只是一种谦恭的礼貌的说话而已。
3、参る 是来(去)的意思 伺う 是拜访,请教,打听,听说的意思 置换的话意思不通
扩展资料
自谦语句型
①お(ご)~する
✎お荷物をお持ちしましょう
✎じゃ、私の知っている店がありますが、ご案内しましょうか。
②お(ご)~いたす
✎この席をお借りいたしまして、皆様の心温まるおもてなしに対し、厚くお礼を申し上げます。
我借此机会,对各位的热情招待表示衷心的感谢。
③お(ご)~申す
✎一日も早くご健康になるよう、お祈り申します。
祝愿您早日康复。
✎お仕事で大きな损失を受けられたそうで、心からご同情申します。
听说您的工作蒙受了很大的损失,我表示由衷的同情。
④お(ご)~申し上げる
✎社长に代わりましてご挨拶を申し上げます。
我代表经理向大家表示问候。
1、适用范围不同
「参る」是「行く」、「来る」的谦让语;「伺う」是「行く」、「来る」、「寻ねる」、「访ねる」、「问う」、「闻く」、「访问する」的谦让语。「伺う」比「参る」的适用范围更广泛一些。
2、所属敬语类别不同
「伺う」属于「谦譲语Ⅰ」,而「参る」就恰恰属于「谦譲语Ⅱ」。
3、表达意思不同
「伺う」是为了表示对他人的敬意,而降低自己的身份的一种表达方式。而「参る」只是一种谦恭的礼貌的说话而已。
扩展资料:
「伺う」和「参る」用法的注意事项
「伺う」是表示降低自己尊敬他人,而「参る」就是礼貌语。那么「谦譲语Ⅰ」是为了降低自己身份而达到太高别人身份的目的,所以如果这个”别人“是自己这边的人的话,即便是尊长,也不应该使用「谦譲语Ⅰ」。
所以,这里又出现了”自己人“和”别人“,然后又出现了”敬语“和”敬体“……,直接跟对方说话时,要使用敬语,而在和朋友说话时,提及值得尊敬的人时,所使用的那叫敬体。例如:
「私は先生のご自宅に伺います」
「私は先生のご自宅に参りました」
第一个句子,是我在对老师说话,表示要尊敬老师,降低自己的身份。所以用了自谦语。
而第二句话,不是对老师说的,而是对听话人说的,这个听话人可能就是第三方,可能是小王,小明之类的,我对他说”我去了老师家了“,这样的话,是我在对第三方说话,并非对老师本人说话,所以要用礼貌语。
1、适用范围不同
「参る」是「行く」、「来る」的谦让语;「伺う」是「行く」、「来る」、「寻ねる」、「访ねる」、「问う」、「闻く」、「访问する」的谦让语。「伺う」比「参る」的适用范围更广泛一些。
2、所属敬语类别不同
「伺う」属于「谦譲语Ⅰ」,而「参る」就恰恰属于「谦譲语Ⅱ」。
3、表达意思不同
「伺う」是为了表示对他人的敬意,而降低自己的身份的一种表达方式。而「参る」只是一种谦恭的礼貌的说话而已。
扩展资料:
「伺う」和「参る」用法的注意事项
「伺う」是表示降低自己尊敬他人,而「参る」就是礼貌语。那么「谦譲语Ⅰ」是为了降低自己身份而达到太高别人身份的目的,所以如果这个”别人“是自己这边的人的话,即便是尊长,也不应该使用「谦譲语Ⅰ」。
所以,这里又出现了”自己人“和”别人“,然后又出现了”敬语“和”敬体“……,直接跟对方说话时,要使用敬语,而在和朋友说话时,提及值得尊敬的人时,所使用的那叫敬体。例如:
「私は先生のご自宅に伺います」
「私は先生のご自宅に参りました」
第一个句子,是我在对老师说话,表示要尊敬老师,降低自己的身份。所以用了自谦语。
而第二句话,不是对老师说的,而是对听话人说的,这个听话人可能就是第三方,可能是小王,小明之类的,我对他说”我去了老师家了“,这样的话,是我在对第三方说话,并非对老师本人说话,所以要用礼貌语。
うかがう は 敬语の中の谦逊语
参る は 敬语の中の丁重语
谦逊语は话し手は自分の行为をへりくだって言うものである。
たとえば A社长のお宅に伺います
B东京へ参ります
Aは自分の行为は目上の人に影响を与えるからその目上の人に敬意を示すために自分の行为をへりくだって谦逊语を使います。
Bは目的地が东京で、目上の人が登场してないから敬意を示す必要がない、だから参りますって丁重语を使います。
嗯,照你的意思说,它们在意思上是不可替换的对吧?
意思是一样的,但是它们在句中的作用是不可替换的