《飞鸟集》试译(171-190)

 我来答
顺心还婉顺的君子兰5882
2022-06-27 · TA获得超过5568个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:68.2万
展开全部
171 

无论你在工作与否,当不得不说:让我们做点什么吧

已经开始折腾了。

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

172 

向日葵对着那不具名的亲族羞涩。

徐徐升起的太阳微笑对她说:你还好吗,我亲爱的?

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

173 

谁在驱我向前如命运,是我身后遗落的脚步。

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

174 

云以江河为杯注满,隐于遥遥山间。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

175 

取水于自己的槽中,好比行着自我的路,

能留给家人只微乎其微。

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

176 

管道中的水烨烨发光,海之水一片暗寂。

微小事理显于字里行间;伟大真知蕴有深远奥义

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

177 

微笑是你花田里的花,话语是你崇岭间松柏飒飒,

可你的心是那个你我都知的女人。

Your smile was the flowers of your own fields,your talk was the rustle

of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178

留于爱人些许微薄,丰伟之礼我将献给每一个人。

It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.

179 

女人啊,你拥裹着这世间赤心,用你深深的泪啊,如坏绕地球海水一般深的泪啊。

Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

180 

阳光以微笑将我问候,雨,它忧伤的姐妹,诉我心间。

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

 我的花儿,今天,它将花瓣遗弃成全忘却。

夜晚,它结出金色成熟的果,关于记忆。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

 我如夜路静无声息,倾听憧憧脚步声的回忆。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

183 

夜空于我,似窗,似明灯,似有等待在其后。

The evening sky to me is like a window, and alighted lamp, and a waiting behind it.

184 

他忙于行善以至无暇成为善者

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185 

我是秋天的云,空无雨,田野熟透的稻谷里,看我的丰收。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

186

他们仇恨与杀戮,他们被世人赞颂

只是神也感羞耻匆匆于茵茵绿草下葬此记忆。

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187 

脚趾是被手指遗弃的过往。

Toes are the fingers that have forsaken their past.

188 

黑暗追寻光明,无知却通向死亡。

Darkness travels towards light, but blindness towards death. 

189

 宠物狗怀疑宇宙处心积虑占据它的领地。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190 

我的心,请不要扬起拂尘,静坐就好。

让世界巡着他的路找到你。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

PS:习作不具参考价值。 附 翻译家 郑振铎 译文共赏。

171

或者你在工作,或者你没有。

当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

Either you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

172

向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

173

“谁如命运似的催着我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走着。”

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

174

云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

175

我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

只剩下极少极少的水供我回家使用了。

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

176

杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

177

你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但

是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain

pines, but your heart was the woman that we all know.

178

我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。

心的门,想要进来呢?

It is the little things that I leave behind for my loved ones,

---great things are for everyone.

179

妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy

tears as the sea has the earth.

180

太阳以微笑向我问候。

雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

183

黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

184

太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185

我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

186

他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187

脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

Toes are the fingers that have forsaken their past.

188

黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189

小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

让世界自己寻路向你走来。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式