直译和意译的区别
展开全部
直译和意译的区别在于:
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
扩展资料
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的.时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
在翻译过程中,应避免两种极端。在运用直译和意译时,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,我们才能说既是对作者负责又是对读者负责。
展开全部
直译(literal translation)指直接按照原文的字面意思进行翻译,不考虑语言差异、文化差异、习惯用语等方面的因素。直译可能会导致译文表达不清、不准确或者不自然。
而意译(free translation)则是在保留原意的基础上,适当地调整词序、采用相近或类似的表达方式,以使译文更符合目标语言和目标读者的习惯和理解。意译可以让译文更加通顺、流畅、自然。
总之,直译注重对原文信息的传达,而意译则注重对读者理解习惯和目标语言特点的考虑。在实际翻译中,需要根据具体情况选择恰当的方法来达到最佳翻译效果。
而意译(free translation)则是在保留原意的基础上,适当地调整词序、采用相近或类似的表达方式,以使译文更符合目标语言和目标读者的习惯和理解。意译可以让译文更加通顺、流畅、自然。
总之,直译注重对原文信息的传达,而意译则注重对读者理解习惯和目标语言特点的考虑。在实际翻译中,需要根据具体情况选择恰当的方法来达到最佳翻译效果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询