【英语精读】经济学人双语:“无法替代”英语怎么说?

文暄生活科普
2024-10-06 · 百度认证:宜昌文暄生活服务科技官方账号
文暄生活科普
向TA提问
展开全部
精读类型类型:外刊双语精读

关键词:无法替代;说明了

原文选自:《经济学人》(The Economist)

原文:Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle.

高斋参考译文:这次虚拟展会虽然不能代替线下会议,但显示了中国强大的制造业实力。

虽然虚拟展会无法取代实体会议,但它证明了中国制造业的卓越实力。

原文中的“no substitute for”表达“无法替代”,“testament to”则表示“证明了”。这样的表达在经济学人中经常出现,用来强调无法用其他事物替代或证明某事的重要性。

以《经济学人》的一句例句为例:“They may prove a hit, but would be no substitute for the iPhone.”(它们或许能大获成功,但还不能取代iPhone。)这表明某个新产品可能受欢迎,但无法替代iPhone在市场上的地位。

在精读过程中,我们需要理解这样的表达方式,并在翻译时准确地传达其含义。例如,“meetings in the flesh”指的是“面对面会议”,“virtual fair”指的是“虚拟展会”。通过理解这些表达,我们能更准确地把握原文的深层含义。

“muscle”在经济学人的上下文中表示“实力”,而非通常意义上的“肌肉”。这凸显了中国制造业的庞大和强大。

总的来说,通过这些例子,我们可以学习到经济学人在表达观点和强调概念时所使用的精准语言。在阅读和翻译此类文章时,关注这些特定表达的用法,能够帮助我们更深入地理解文章内容,同时提升自己的语言运用能力。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式