此句结构分析及句子翻译,尽量详细点谢谢!

theimpartingoftheheritageofthepastandthepreparingofthenextgenerationtocarryitforward.... the imparting of the heritage of the past and the preparing of the next generation to carry it forward. 展开
百度网友cdead15bf
2012-12-25
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:13万
展开全部
你的这个不是一个句子,在整句中,这段话只能作为一个and连接的并列的主语性质成分或者宾语等
"过往遗产的传授以及下一代对于传递该遗产的准备"
注意那个it是指heritage
mike_cheng0
2012-12-25 · TA获得超过2556个赞
知道大有可为答主
回答量:3880
采纳率:70%
帮助的人:779万
展开全部
To make it simple and straight forward for you in Chinese is: 继往开来,承先启後!!!

The imparting of the heritage of the past - 教导先辈的瑰宝;
The preparing of the next generation to carry it forward - 培养下一代能继续下去;

这句英语不难哦!中文是博大精深的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式