英语翻译:(除了作为一种有趣且健康的运动外), swimming is a very useful skill.

Apartfromconsideringasentertainingandhelthysport,... Apart from considering as entertaining and helthy sport, 展开
86379767
2013-01-15 · TA获得超过218个赞
知道答主
回答量:151
采纳率:0%
帮助的人:88.2万
展开全部
人们不仅觉得游泳是一个有趣又健康的运动,还觉得它是一个有用的技能。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
inrushtheone
2013-01-15 · TA获得超过194个赞
知道答主
回答量:100
采纳率:0%
帮助的人:80.4万
展开全部
swimming is a very useful skill as well as a fun and health sport.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kittyh66
2013-01-15 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:104
采纳率:0%
帮助的人:37.1万
展开全部
Apart from being fun and healthy exercise
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
LaTerre
2013-01-15 · TA获得超过3921个赞
知道大有可为答主
回答量:1697
采纳率:50%
帮助的人:1535万
展开全部
apart from翻译成中文虽然是“除了”但是在英文里面他表示的是不包括的除开(因为“除了”在中文中既可以是表渗知早述对象的一部分也可以不是,这是中文的习惯,但在英语中这两者是分开的,所以你看到apart from,other than,except翻译出来都是除了,但是他们又各自有其具体含义)。
apart from的话这里的意思就成了游泳不是一项有益运动了。
“除了”的语言表达是中文的丛雀习惯,在英文里面有不同的说法,如:As an entertaining and healthy sport, swimming is als a useful skill.或者Swimming is not only an entertaining and healthy sport but also a useful skill.
完全对着字来翻译就好比你拿着中国的特产去问英文猛轿叫法:有时候西方没有这个东西,所以没有对应的词。而英文有自己的表达模式,就好比西方的特产,中文对照翻译过来也会很怪异,就如as . . ., swimming is . . .一样,通常中文只会说作为怎么样的人,而英文中就是一个as等价概念,没有通过“作为”的意思这个环节。
我不知道我说清楚没有……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式