求法语人才帮忙翻译一下这句话。。谢谢啦!
5个回答
展开全部
楼上翻译的都有问题吧? Ne pas dire jamais 应该是“不要说从来没有”或者“不要说从不”
第二句语法是有问题 J'ai 是 “我有” tout à l'heure是“一会儿以后”或者“一会儿以前” 这里句子缺个宾语 如果没宾语的话(以下为个人意见)助动词是être的话句子变成 Je serai tout à l'heure那还行的通 意思是一会儿我会在那。 不知道你原文是什么
第二句语法是有问题 J'ai 是 “我有” tout à l'heure是“一会儿以后”或者“一会儿以前” 这里句子缺个宾语 如果没宾语的话(以下为个人意见)助动词是être的话句子变成 Je serai tout à l'heure那还行的通 意思是一会儿我会在那。 不知道你原文是什么
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不要再说了,第二句有语法错误没法翻译 直译:我有立刻
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
永远别这么说 J'ai tout à l'heure
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询