专业翻译
1. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
2. They were suspicious and resentful of him.
3. The successful fishermen of that day were already in.
4.She is a lover of Chinese painting.
动词、被动、形容词——→名词
1. The landing was designed to cut the peninsula in two.
2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
3. He was snuffed by the top-ranking officials there.
4. He had deep sympathy for the insulted and the injured.
名词——→形容词
1. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
形容词——→副词
At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door.
副词——→形容词
“I suppose boys think differently from girls,” he said.
名词——→副词
He had the kindness to show me the way.
Exercises (二)
用转换法翻译下列句子:
1. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back to 36 years ago.
2. There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
3. I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
4. The thief made a trembling confession of his wrongdoings.
5. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men. 展开
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:
首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级或专业机构的推荐,以了解该公司的服务质量、专业程度和口碑。
其次,关注翻译公司的专业领域和经验。不同的行业领域具有特定的术语和表达方式,因此选择具备相关经验和专业知识的翻译公司至关重要。您可以询问其是否具备在您所需领域内的翻译经验,并要求提供相关的翻译样例或案例研究,以评估其专业能力和适应性。
此外,了解翻译公司的团队构成和人员资质也很重要。一个专业的翻译团队通常包括具备相应语言能力和专业背景的译员,以及经验丰富的项目经理。您可以询问公司的译员资质、培训情况以及与您的项目相关的专业背景,以确保他们具备完成翻译任务所需的能力和素质。
最后,考虑价格和服务质量之间的平衡。
综上所述,选择一家专业的翻译公司需要综合考虑其资质、声誉、专业领域、团队构成以及价格等多个方面。通过仔细评估和比较不同公司的优势,您将能够找到最适合您需求的翻译合作伙伴。
四川语言桥信息技术有限公司(以下简称语言桥)是一家专业的语言服务提供商,成立于2009年,其前身为成都语言桥翻译有限公司(成立于2000年5月23日)。现有全资子公司和办事处16家,海外公司4家,包括北京、上海、广州、天津、杭州、郑州、武汉、长沙、济南、西安、重庆、昆明、深圳、南京、南宁、以及伦敦、法兰克福、斯德哥尔摩和阿特劳4家海外分公司。
语言桥公司秉承“客户第一,质量优先”,致力于为客户提供专业的语言解决方案,经营范围覆盖翻译与本地化、口译与会展服务、AI与多语数据服务、企业培训、职业教育国际化、游戏与多媒体、图书翻译与版权代理、国际化创意服务解决方案……
涉猎领域生物医药、跨境电商、贸易物流、IT互联网、影音游戏、媒体出版、市政工程、电力工程、机电设备、海洋工程、土木工程、石油天然气工程、汽车船舶、铁路交通、金融法律、政治文化、政府公关等。
语言桥精通翻译80+语种,200+语言对。其中高频翻译的语种包括英语、俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语、韩语、德语、意大利语等。
其他小语种包括蒙语、塞尔维亚语、挪威语、希伯来语、乌克兰语、波兰语、越南语、老挝语、缅甸语、泰语、保加利亚语等。
可以处理CAD、Project、Indesign、音频、视频、网站等多种格式的文件。
笔译年均翻译量6亿字,口译年场次四百余场,年度派遣译员1000余人。
如果有翻译需求,可以联系客服人员咨询详细情况。
1. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
他们沿着大街走去,经过一家家店铺,穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。
2. They were suspicious and resentful of him.
他们不信任他,讨厌他。
3.The successful fishermen of that day were already in.
那天交好运的渔人们都已回来。
4.She is a lover of Chinese painting.
她很喜爱中国画。
动词、被动、形容词——→名词
1. The landing was designed to cut the peninsula in two.
登陆的目的是要把该半岛一切为二。
2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
3. He was snuffed by the top-ranking officials there.
他受到那边高级官员的冷遇。
4. He had deep sympathy for the insulted and the injured.
她对于受侮辱和受损害的人有深厚的同情心。
名词——→形容词
1. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
他看到那个陌生人的外表非常古怪而更加惊异了。
形容词——→副词
At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door.
最后,他匆匆忙忙地向他的主人低声说了句再见就向门外冲去。
副词——→形容词
“I suppose boys think differently from girls,” he said.
“在我看来,男孩子的思维方式不同于女孩子,”他说。
名词——→副词
He had the kindness to show me the way.
他好意地地给我指路。
用转换法翻译下列句子:
1. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back to 36 years ago.
难怪老一辈的许多人见了这个就会想到 36 年前的往事。
2. There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
3. I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来.。
4. The thief made a trembling confession of his wrongdoings.
那个贼声音颤抖地坦白了他所犯的错。
5. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.
水手们蜂拥而至,汇成欢笑与呼喊的一圈,把那两人围在中心。
2024-04-03 广告