源氏物语 哪个译本好?(详细请看描述)
1.
2.
(1)有4册 价格比较贵 (2)有3册 为什么同一部小说的册数会相差1本呢?这2个版本有什么不同?买哪个比较好? 展开
林译本主要参照了两个注释本:吉泽义则的注释本(1904年),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释的本子(1970年)。后者是主要底本,前者只是在翻译初期使用过。同时还参照了四种现代日语的翻译本,其中就有与谢野晶子的《全译源氏物语》(1972年)、谷崎润一郎翻译的《新新译源氏物语》(1969年)等,另外,林译本还参照了两个英文译本:Arthur Waley的删节译本(1925——1933年)和Edward G.Seidenstiicker的全译本(1976年,请注意这个时间,林译本出版第一卷的时候,这个版本还尚未现世)。
丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎、与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。
丰子恺先生依据的(谷崎润一郎、与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。
实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。更可惜的是丰老此时已去世,没能看到自己翻译的这部作品面世。
丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。作为读者,我们也要根据译者的语言习惯来选择译本,并不是说有名的译者翻译的东西就一定是符合我们口味的,当然,林文月先生和丰子恺先生在翻译界都是举足轻重的人物。
林文月先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方。丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比。但丰老对国文的修养却要在林先生之上,虽然林先生也是长期生活在文学世家,而且日本战败后受到过很系统的中国文学教育。
《世界语境中的<源氏物语>》一书中第111页《关于中译本<源氏物语>》第一段的后面有一句话“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)的整体话语结构都已经‘本土化’,但在遣词造句方面,林译比丰译的白话风格更浓厚,主要表现用了较多的语气词和方言表达法,以及使用了众多不同类型的转折句。理论上,这种差异反映了译者在认知层面如何投射原文的话语结构,印证了翻译过程中的‘激发效应’。”
我们拿第一卷《桐壶》中的和歌为例进行一下对比,读者们对两个译本的评价各有千秋:
丰译本:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。”
林译本:“生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!”
丰译本:“冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。”
林译本:“秋风起兮露华深,宫城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。”
丰译本:“纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。”
林译本:“促织鸣兮夜未央,钟情悲苦泪滂沱。含恨衔命兮心迷茫。”
丰译本:“哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。”
林译本:“荒郊外兮秋虫鸣,贵人将去不稍待,老妇独处兮泪纵横。”
丰译本:“嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。”
林译本:“狂风劲兮荒野中,可怜幼荻失庇护,飘摇不定兮忧忡忡。”
丰译本:“愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。”
林译本:“悲莫悲兮永别离,芳魂何处难寻觅,安得方士兮寻峨眉。”
丰译本:“欲望宫墙月,啼多泪眼昏。遥怜荒邸里,哪得见光明!”
林译本:“掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。”
丰译本:“童发今承亲手束,合欢双带绾成无?”
林译本:“新束发兮初加冠,金童玉女诚嘉偶,紫带可曾兮系合欢?”
丰译本:“朱丝已绾同心结,但愿深红永不消。”
林译本:“新束发兮紫带鲜,曾将丝组殷勤系,但愿君情兮似此坚。”
LZ ,如果有时间,我建议这两个译本都找来看看,我曾经把五个中译本放到一起一段一段对比着看的,这种读法比单独读一个版本的收获要多。当然,如果没那么多时间看书,我建议买丰子恺译本,一般大陆读者在讨论的时候多以这个版本为基础。林译本有电子书,不妨下一部看看,而丰译本到现在我也没见过全部的网络版本,多是后面几卷是殷志俊的网络版。
其实《源氏》的各个版本的册数多不尽相同,有一本的也有多本的,下面是我手头暂时有的版本,其中左数第二、三、四这三本就是丰子恺先生80~83年出版的一版一次印刷的《源氏》,除此之外,再版的丰本基本上也就是看看,没什么收藏价值的~
都是手打的吗?很受教 谢谢 如果没有其他回答就采纳你
诗词前面的一段是这几年跟朋友聊天的时候一点一点积累的,后面是这回手打的,类似的问题在百度贴吧和知道里有过,所以为了方便就转过来了,毕竟从06年底到现在一直都是源氏物语吧的大小吧,这些有关中译本中丰版和林版的问题是最基础的。诗词上面的内容随便找一段儿,用百度网页功能搜一下,基本上就都是我的回答~
大陆众译本或多或少都受到一些丰译本的影响,如果只是拿来阅读而不是研究,除了上面中间黄色封皮的那个不适合初读者之外,其他的都可以。丰译本当然是首选,就连林文月先生也曾经说过:“设若我当初知悉前辈大家已先完成此巨著之译事,也许竟会踌躇不敢提笔;而即使提笔翻译,有可供参考之另一种译本在手边,遇有难题,大概不会不产生依赖之心,然则,我的译文必然会受到丰译之影响无疑。于今思之,反倒庆幸蒙昧中摸索前行,至少建立了属于自我的译风。(出自洪范1999年新版《源氏物语》译序)”
黄色封皮的是夏元清译本,此译本没有注解,所以不适合第一次接触《源氏》的读者
2014-02-28