关于日语中的 の 字
才开始学日语,对这个字各种疑惑啊。比如,像男人,女人,为什么会写作男の人,女の人。。翻译过来不是成了男人的人或女人的人了吗,【还有许多诸如此类的例子一时想不起来。。】那在...
才开始学日语,对这个字各种疑惑啊。比如,像男人,女人,为什么会写作男の人,女の人。。翻译过来不是成了 男人的人 或 女人的人 了吗,【还有许多诸如此类的例子一时想不起来。。】 那在日语中,仅仅 男 这个字又表示什么呢?和男の人有什么区别吗?总之感觉挺多时候の显得挺多余的。。听有人说要放在两个名词之间干什么来着忘了。。问题有点罗嗦啊,各位高手求解谢谢了。。【不要用太过专业化的语言表示理解能力很弱的说】
展开
4个回答
展开全部
学日语你要主动的去理解他,不要用中文的语法去分析日语。
你不能理解日语的“男の人、女の人”的说法,
就说明你还没有正确的理解中文的男人,女人的意思。
这个“男、女”指的不是人,而是人的性别。
由此可见“男人”就是“男的人”的简称,所以,男的人=男の人
如说错了,请你原谅。
你不能理解日语的“男の人、女の人”的说法,
就说明你还没有正确的理解中文的男人,女人的意思。
这个“男、女”指的不是人,而是人的性别。
由此可见“男人”就是“男的人”的简称,所以,男的人=男の人
如说错了,请你原谅。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
●开始学日语,应该学到,中文的句子成分是由词序决定的,日语的句子成分是由助词决定的,不是由词序决定。
●の是领格助词,接在名词后表示该名词作定语修饰后面的名词。不能把【の】等同于汉语的【的】,就像不能把【これは何ですか】中的【は】等同于【是】,【か】等同于【吗】一样。
●【男の人,女の人】翻译成中文就是【男人,女人】,因为【男的人,女的人】不符合中文表达习惯。
●【本はつくえの右の引き出しの中にあります。】可以翻译成【书在桌子的右边的抽屉的里边】,按中文表达习惯,译成【书在桌子右边抽屉里边】更好。日语的【の】只是决定句子的成分的,本身没有词义。
●【の】除了表示所属关系外,还可以表示同格关系等等。如
【社会人の彼と学生のわたし】【班长の张さん】【兄の太郎】中的【の】表示同格关系。班长是小张;小张是班长。哥哥是太郎,太郎是哥哥。【兄の太郎】不是【哥哥的太郎】,是【哥哥太郎】
●【私の犬です】(の表示领属)我的狗。【石の犬です】(の表示材料)石头狗。
ーーーーーーー
总之,不能把【の】理解成中文的【的】
--------------
【女の人】是2个词。如果把【の】去掉,就是另一个词了。【女人(にょにん)】【女人(じょじん)】【女人禁制(にょにんきんせい)】
●の是领格助词,接在名词后表示该名词作定语修饰后面的名词。不能把【の】等同于汉语的【的】,就像不能把【これは何ですか】中的【は】等同于【是】,【か】等同于【吗】一样。
●【男の人,女の人】翻译成中文就是【男人,女人】,因为【男的人,女的人】不符合中文表达习惯。
●【本はつくえの右の引き出しの中にあります。】可以翻译成【书在桌子的右边的抽屉的里边】,按中文表达习惯,译成【书在桌子右边抽屉里边】更好。日语的【の】只是决定句子的成分的,本身没有词义。
●【の】除了表示所属关系外,还可以表示同格关系等等。如
【社会人の彼と学生のわたし】【班长の张さん】【兄の太郎】中的【の】表示同格关系。班长是小张;小张是班长。哥哥是太郎,太郎是哥哥。【兄の太郎】不是【哥哥的太郎】,是【哥哥太郎】
●【私の犬です】(の表示领属)我的狗。【石の犬です】(の表示材料)石头狗。
ーーーーーーー
总之,不能把【の】理解成中文的【的】
--------------
【女の人】是2个词。如果把【の】去掉,就是另一个词了。【女人(にょにん)】【女人(じょじん)】【女人禁制(にょにんきんせい)】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
の应该是表示“的”,意为男的人,女的人,简单表达为男人女人,没有太大区别.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询