求助:英语翻译

中译英原题:我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。我的翻译:Fondofcookingfoodbutitwasdifficulttoscoo... 中译英
原题:我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
我的翻译:Fond of cooking food but it was difficult to scoop out the food in the soup with a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样翻译有没有问题?我自己感觉哪里不对劲,主语相同的句子中间突然插入了一个it is adj.句型可不可以的?求解答啦蟹蟹( ˘•ω•˘ )
展开
 我来答
澹泊且明志
2020-03-14 · 清华博士、教育优质答主
澹泊且明志
采纳数:179 获赞数:5821

向TA提问 私信TA
展开全部
是的你的语感很好,已经意识到了形容词性短语fond of cooking food所修饰的主语在这里产生了歧义,到底是it还是our ancestors. 其实你可以构造两个并列的原因状语,修改如下:
Fond of cooking food but having difficulty with scooping out the food in the soup by a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样就是一个高分句子了。
【如果对我的回答满意请帮我点赞并关注,谢谢!】
faxamala
高粉答主

2020-03-14 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:94%
帮助的人:2340万
展开全部
it is difficult这里不适合放在从句里,因为要和fond of 构成双宾结构,所以要修改。
我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
Out of the fondness of cooking steamed and stewed foods and troubles of scooping out vegetables from the soup, our ancestor invented chopsticks consequently.
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
易大魔王
2020-03-14 · TA获得超过350个赞
知道小有建树答主
回答量:234
采纳率:0%
帮助的人:47.9万
展开全部
Our ancestors like to eat steamed or boiled food, but it was difficult to scoop out the food in the soup with a spoon, therefore they invented chopsticks.
这样子翻译更合理些吧,我没用翻译软件,自己给你翻的。你的翻译没把“蒸煮”体现出来吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式