求助:英语翻译
中译英原题:我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。我的翻译:Fondofcookingfoodbutitwasdifficulttoscoo...
中译英
原题:我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
我的翻译:Fond of cooking food but it was difficult to scoop out the food in the soup with a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样翻译有没有问题?我自己感觉哪里不对劲,主语相同的句子中间突然插入了一个it is adj.句型可不可以的?求解答啦蟹蟹( ˘•ω•˘ ) 展开
原题:我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
我的翻译:Fond of cooking food but it was difficult to scoop out the food in the soup with a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样翻译有没有问题?我自己感觉哪里不对劲,主语相同的句子中间突然插入了一个it is adj.句型可不可以的?求解答啦蟹蟹( ˘•ω•˘ ) 展开
3个回答
展开全部
是的你的语感很好,已经意识到了形容词性短语fond of cooking food所修饰的主语在这里产生了歧义,到底是it还是our ancestors. 其实你可以构造两个并列的原因状语,修改如下:
Fond of cooking food but having difficulty with scooping out the food in the soup by a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样就是一个高分句子了。
【如果对我的回答满意请帮我点赞并关注,谢谢!】
Fond of cooking food but having difficulty with scooping out the food in the soup by a spoon, our ancestors invented chopsticks.
这样就是一个高分句子了。
【如果对我的回答满意请帮我点赞并关注,谢谢!】
展开全部
it is difficult这里不适合放在从句里,因为要和fond of 构成双宾结构,所以要修改。
我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
Out of the fondness of cooking steamed and stewed foods and troubles of scooping out vegetables from the soup, our ancestor invented chopsticks consequently.
我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀出汤里的菜,所以发明了筷子。
Out of the fondness of cooking steamed and stewed foods and troubles of scooping out vegetables from the soup, our ancestor invented chopsticks consequently.
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Our ancestors like to eat steamed or boiled food, but it was difficult to scoop out the food in the soup with a spoon, therefore they invented chopsticks.
这样子翻译更合理些吧,我没用翻译软件,自己给你翻的。你的翻译没把“蒸煮”体现出来吧。
这样子翻译更合理些吧,我没用翻译软件,自己给你翻的。你的翻译没把“蒸煮”体现出来吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |