这两句英语有错误吗
1.许多人还苦苦挣扎在贫困线上,缺乏食物和栖身之所。为什么不用有限的资金帮助他们脱贫呢?Manypeoplearefightingwithpoverty.Theylack...
1.许多人还苦苦挣扎在贫困线上,缺乏食物和栖身之所。为什么不用有限的资金帮助他们脱贫呢?
Many people are fighting with poverty. They lack enough food and have not stable rest room. Why don’t help them away from poverty with limit money?
2、我不知道怎样才把我的意思讲清楚
I don’t how can I express clearly my think
有错吗?若有请指出错哪了。
不必另外翻译,就算要另外翻译,一定得指出原文的问题所在。谢谢 展开
Many people are fighting with poverty. They lack enough food and have not stable rest room. Why don’t help them away from poverty with limit money?
2、我不知道怎样才把我的意思讲清楚
I don’t how can I express clearly my think
有错吗?若有请指出错哪了。
不必另外翻译,就算要另外翻译,一定得指出原文的问题所在。谢谢 展开
展开全部
你好,楼上的各位都说的很好,我给你改几个主要的地方,此外提醒你以后翻译要求精炼,不拖沓,多使用从句和非谓语动词,希望帮助到你!
1.许多人还苦苦挣扎在贫困线上,缺乏食物和栖身之所。为什么不用有限的资金帮助他们脱贫呢?
Many people are fighting 【against】 poverty 【with a lack of】food and room. Why 【not】 help them 【get rid of】poverty with 【limited】money?
2、我不知道怎样才把我的意思讲清楚
【I don’t know how to express myself clearly.】
1.许多人还苦苦挣扎在贫困线上,缺乏食物和栖身之所。为什么不用有限的资金帮助他们脱贫呢?
Many people are fighting 【against】 poverty 【with a lack of】food and room. Why 【not】 help them 【get rid of】poverty with 【limited】money?
2、我不知道怎样才把我的意思讲清楚
【I don’t know how to express myself clearly.】
展开全部
1.许多人还苦苦挣扎在贫困线上,缺乏食物和栖身之所。为什么不用有限的资金帮助他们脱贫呢?
Many people are fighting with poverty. They are lack of food and no place to live. Why not help them get rid of poverty with limit money?
2、我不知道怎样才把我的意思讲清楚
I don’t konw how can I get myself understood clearly.
希望对你有用。
Many people are fighting with poverty. They are lack of food and no place to live. Why not help them get rid of poverty with limit money?
2、我不知道怎样才把我的意思讲清楚
I don’t konw how can I get myself understood clearly.
希望对你有用。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句有错误。why don't you...所以why这句话缺主语。改为
Why not help them...
但后面最好改成help them out of poverty.
第二句有错误。应为
I don't know how I can express clearly my thought.
但上面这种改有点不符合外国人的说话逻辑,所以更好的改法是
I don't know how I can make myself understood clearly.
第二句话要调整语序。know后接疑问句要变成陈述语序,所以把how和I调换位置。
Why not help them...
但后面最好改成help them out of poverty.
第二句有错误。应为
I don't know how I can express clearly my thought.
但上面这种改有点不符合外国人的说话逻辑,所以更好的改法是
I don't know how I can make myself understood clearly.
第二句话要调整语序。know后接疑问句要变成陈述语序,所以把how和I调换位置。
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先有些词就是有固定的翻译的。举个例子,栖身之所,不是rest room,rest room 的意思是休息室或者洗手间,这错大了啊。什么叫栖身之所?简单来说就是呆的地方嘛,所以说你别扣字眼了,根据意思来翻译即可。我觉得可以翻成have no place to stay,不用上升到live
Many people are fighting with poverty.(不改了)
Thay lack enough food and have no place to stay. (栖身之所改一下)
第三句你用错了,要么Why don't you do .....要么Why not do.....所以把don't改成not
2、首先你用否定句,句子中间的问句要倒装变成how I can...
其次express是动词,think也是动词,必须把my think变成名词,我改成了what 引导的表语从句。
所以改成:I don't know how I can express what I think clearly.
我只是在你的基础上修改了一下子,意思上基本对了。我也觉得你这个翻译像机译但又有点奇怪。
Many people are fighting with poverty.(不改了)
Thay lack enough food and have no place to stay. (栖身之所改一下)
第三句你用错了,要么Why don't you do .....要么Why not do.....所以把don't改成not
2、首先你用否定句,句子中间的问句要倒装变成how I can...
其次express是动词,think也是动词,必须把my think变成名词,我改成了what 引导的表语从句。
所以改成:I don't know how I can express what I think clearly.
我只是在你的基础上修改了一下子,意思上基本对了。我也觉得你这个翻译像机译但又有点奇怪。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好严重的chinglish语病。。。
1、fight with poverty表达的意思是用贫困来干什么或者与贫困并肩作战,你要译的是挣扎在贫困线上,应该译成are fighting against poverty;栖息之所不是rest room,是shelter;have not stable shelter 表达有语法问题,要不就是don't have stable shelter或者 have unstable shelter,看你要表达哪个意思;Why not+做什么,如果why 要跟don't 就要why don't+人(如why don't we…),二选一; 帮他们干什么呢?去远离“贫困”,表目的用不定式,help them to; away不是动词是副词,不能这样用,要说get away;limit是动词这里有限的是形容词,改成limited;有限资金是特指某一笔资金,所以加上定冠词the。。 最后,句子应该改成:Many people are fighting against poverty. The lack enough food and don't have stable shelter. (So) Why don't we help them to get away from poverty with the limited money?
2、不知道是不是打漏了个know,但无论如何这句话一样是chinglish
首先是正确句子:I don't know how to express myself clearly. 或者 I don't know how I can express my thoughts clearly.
I是主语,don‘t know是谓语,后面的从句是宾语,也就是宾语从句,所以要用陈述句语序,所以要说how I can express;我的意思可以直接翻译成myself更加地道,如果一定要译出意思、想法,就必须用thoughts,think是动词,他的过去分词thought可以作名词译作思想、想法。
解释一下Chinglish(中式英语)
这是很多中国学生都会犯的比较严重的语法性错误,但lz不仅仅在语法上,在用词上也是中式的,什么意思呢?由于中英语法结构有时候几乎是完全颠倒的,很多学生会对着中文句子一个一个词地去译,然后把词都串起来就以为完事了,其实这样就是酿成中式英语语病的祸根,英语的语法结构必须积累,复合句、不定式、独立结构等等的东西都需要学习并了解才能运用,英语不是贸贸然把单词都串起来就可以的;另外,看得出lz的英语基础很薄弱,有些单词的词性没搞清楚,例如think只作动词,想用名词“想法、念头”必须用thought,limit也只作动词,作形容词要变成过去分词limited等等的一些问题,这些得积累。
不用急,学英语最怕的就是急躁,慢慢吃透,搞不懂不要放下
1、fight with poverty表达的意思是用贫困来干什么或者与贫困并肩作战,你要译的是挣扎在贫困线上,应该译成are fighting against poverty;栖息之所不是rest room,是shelter;have not stable shelter 表达有语法问题,要不就是don't have stable shelter或者 have unstable shelter,看你要表达哪个意思;Why not+做什么,如果why 要跟don't 就要why don't+人(如why don't we…),二选一; 帮他们干什么呢?去远离“贫困”,表目的用不定式,help them to; away不是动词是副词,不能这样用,要说get away;limit是动词这里有限的是形容词,改成limited;有限资金是特指某一笔资金,所以加上定冠词the。。 最后,句子应该改成:Many people are fighting against poverty. The lack enough food and don't have stable shelter. (So) Why don't we help them to get away from poverty with the limited money?
2、不知道是不是打漏了个know,但无论如何这句话一样是chinglish
首先是正确句子:I don't know how to express myself clearly. 或者 I don't know how I can express my thoughts clearly.
I是主语,don‘t know是谓语,后面的从句是宾语,也就是宾语从句,所以要用陈述句语序,所以要说how I can express;我的意思可以直接翻译成myself更加地道,如果一定要译出意思、想法,就必须用thoughts,think是动词,他的过去分词thought可以作名词译作思想、想法。
解释一下Chinglish(中式英语)
这是很多中国学生都会犯的比较严重的语法性错误,但lz不仅仅在语法上,在用词上也是中式的,什么意思呢?由于中英语法结构有时候几乎是完全颠倒的,很多学生会对着中文句子一个一个词地去译,然后把词都串起来就以为完事了,其实这样就是酿成中式英语语病的祸根,英语的语法结构必须积累,复合句、不定式、独立结构等等的东西都需要学习并了解才能运用,英语不是贸贸然把单词都串起来就可以的;另外,看得出lz的英语基础很薄弱,有些单词的词性没搞清楚,例如think只作动词,想用名词“想法、念头”必须用thought,limit也只作动词,作形容词要变成过去分词limited等等的一些问题,这些得积累。
不用急,学英语最怕的就是急躁,慢慢吃透,搞不懂不要放下
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
记得老师说过,fight with 是与。。并肩作战,而fight for 才是为。。战斗,再建议把away from 改成get rid of ,最后把clearly 放到句尾,我发现你英语不怎么好,句子写得挺生疏的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你翻译的方式是中式英语。有点儿像早期的机译版本。
追问
谢谢!所谓中式英语,就这两句而言 更多是指语法上还是选词上?
追答
都是。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询