4个回答
2013-03-13
展开全部
千万不能指望通过学习、练习翻译,来提高英语:那时本末倒置。学好翻译的前提,是汉、英语都已过关。
需要每天大量的英语读+听,培养英语语感。我指的是课外的报刊阅读和音像资料,而不是课本、考试复习材料。每天至少3个小时,至少连续2年。读、听的时候,时常地把玩一下短语、表达法等,把这些短语和表达法(注意:千万不要翻译整个句子)翻成中文,再想想你自己用英语表达这个概念的时候会怎么说?会不会象你刚看到的那样说? 两者之间的差别往往就是你的努力目标。
第二,必须在英语的书面、口头表达都基本过关之后,才能开始学习翻译。现在很多人受各种补习班销售人员的蛊惑,连英语作文都没写过几篇、写出来的英语每一行里起码有2、3个语法错误,就去学翻译。结果只能是邯郸学步,还赔了钱。
第三,少看“翻译理论”,多学实战技巧。 现在搞翻译理论的,不少人纯粹是为了出书而写书,言之无物,甚至连基本的翻译技巧都没有掌握,他自己翻出来的汉语让人看着费劲、英语让人读着别扭,就敢大谈“翻译理论”!
在熟练掌握汉、英两种语言后,翻译其实说到底就是一个技巧问题,只要意思表达准确,翻出来的文字,中文听着不“洋气”,英语听着不“土气”,就行了。
需要每天大量的英语读+听,培养英语语感。我指的是课外的报刊阅读和音像资料,而不是课本、考试复习材料。每天至少3个小时,至少连续2年。读、听的时候,时常地把玩一下短语、表达法等,把这些短语和表达法(注意:千万不要翻译整个句子)翻成中文,再想想你自己用英语表达这个概念的时候会怎么说?会不会象你刚看到的那样说? 两者之间的差别往往就是你的努力目标。
第二,必须在英语的书面、口头表达都基本过关之后,才能开始学习翻译。现在很多人受各种补习班销售人员的蛊惑,连英语作文都没写过几篇、写出来的英语每一行里起码有2、3个语法错误,就去学翻译。结果只能是邯郸学步,还赔了钱。
第三,少看“翻译理论”,多学实战技巧。 现在搞翻译理论的,不少人纯粹是为了出书而写书,言之无物,甚至连基本的翻译技巧都没有掌握,他自己翻出来的汉语让人看着费劲、英语让人读着别扭,就敢大谈“翻译理论”!
在熟练掌握汉、英两种语言后,翻译其实说到底就是一个技巧问题,只要意思表达准确,翻出来的文字,中文听着不“洋气”,英语听着不“土气”,就行了。
展开全部
现在已经有很多翻译的软体,所以需要的是能够充分表达意境的人,而不是给 literal translations. 要懂一个语言必须懂他的文化。最好多看书,看影片。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Practising translating every day is helpful to improve your English。
Practising translating every day is of great help for improving your English。
Practising translating every day is of great help for improving your English。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
汉译英,有时候需要直接翻译,有时候需要意译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询