这样练习听力多久才有效
每天用沪江听力酷听日常对话及NHK新闻一小时,先听大概意思再精听,日常对话基本没问题,一般来说NHK的新闻听第一遍一般都是云里雾里的,不过精听的话都能写下来,但是翻成中文...
每天用沪江听力酷听日常对话及NHK新闻一小时,先听大概意思再精听,日常对话基本没问题,一般来说NHK的新闻听第一遍一般都是云里雾里的,不过精听的话都能写下来,但是翻成中文的时候很费劲。已经1个月了,也没见语感有什么变化,现在听起来还是那样。大概多久会起效啊~
另外听第一遍的时候,做笔记实在是来不及,尤其是在听不懂的情况下,这样如果现场翻译的话,我是肯定玩完,听到最后只记得最后两句,前面忘光光,应该咋么办。
外加我以前的练习方法是跟剧和动漫,但是我觉得对于工作上帮助不大,也没有那种集中精力口译的的氛围,所以不看了。
谁来指点指点我。。。 展开
另外听第一遍的时候,做笔记实在是来不及,尤其是在听不懂的情况下,这样如果现场翻译的话,我是肯定玩完,听到最后只记得最后两句,前面忘光光,应该咋么办。
外加我以前的练习方法是跟剧和动漫,但是我觉得对于工作上帮助不大,也没有那种集中精力口译的的氛围,所以不看了。
谁来指点指点我。。。 展开
3个回答
2013-03-29 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
从专业训练的角度来看,先听大概意思再精听没有错。关键是精听的部分。要求把每一个假名都要无误地听写出来,可以先用假名听写。当然,如果是知道的汉字也可以直接写出来。全部听写完后就要把假名变成相应的汉字。不会的一定要查词典。NHK新闻有很多是有相对应文字的。最好选择有对应文字的比较好,以便比较对照。动漫之类的对于工作上帮助不大。每次选一个不同题材的内容,增加词汇量很重要。一年下来就会有质的飞跃。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
练习听力可以分几步来。
第一步,先要能听写下来。意思不明白也没问题,把假名写下来。似乎你已经能做到了,不过那些浊音半浊音还有促音都没问题吗?
第二步,能抓住主要内容,最好能复述。要做到这点,需要有相当的词汇量和语法知识。背单词可以解决一部分问题,但要每个单词都听过读过才能真正掌握。
第三步,才是口译。有的时候能听懂也能复述,但不一定能用中文完整流利地表达出来。和笔译不同的是,口译是没有时间让你查字典想表达方式的。所以平时就要多练习,多看看各种场景的文章对话, 特别是那些决まり文句,要脱口既出。必要时不一定用华丽的辞藻,用最简单的说法也可以,尽可能流畅地准确无误地表达是最重要的。
听力练习是长期积累的过程,每个人的情况不同,所以无法准确说出需要多少时间才能达到什么效果。只能是勤加练习!
第一步,先要能听写下来。意思不明白也没问题,把假名写下来。似乎你已经能做到了,不过那些浊音半浊音还有促音都没问题吗?
第二步,能抓住主要内容,最好能复述。要做到这点,需要有相当的词汇量和语法知识。背单词可以解决一部分问题,但要每个单词都听过读过才能真正掌握。
第三步,才是口译。有的时候能听懂也能复述,但不一定能用中文完整流利地表达出来。和笔译不同的是,口译是没有时间让你查字典想表达方式的。所以平时就要多练习,多看看各种场景的文章对话, 特别是那些决まり文句,要脱口既出。必要时不一定用华丽的辞藻,用最简单的说法也可以,尽可能流畅地准确无误地表达是最重要的。
听力练习是长期积累的过程,每个人的情况不同,所以无法准确说出需要多少时间才能达到什么效果。只能是勤加练习!
追问
再问一下口译能不能迅速的记下听到的内容,写汉字是肯定来不及,有没有什么诀窍
追答
一般的口译最好不要记录,因为笔头是赶不上嘴的,人家也没有时间停下来等你。实在不行是可以让对方重复刚才的话的,不过那样肯定不好,但比漏译要好。说到迅速的记,除了写字快以外,有速记和速录,都不是一两天能学会的,需要长期的学习和练习。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
提不上指点,因为同样也在学习中。我可能碰到了和你一样的问题,平时说话很顺利,和日本人也有说有笑,但是一碰到工作上口译的时候,就卡壳。我觉得还是词汇量的问题。很多专用术语不会说也不会读。我觉得增加词汇量可能会有帮助。希望能帮到你。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |