百度翻译与有道翻译那个更准确?
有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。
而百度翻译提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、斯洛文尼亚语、中文繁体、粤语、文言文等27个语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍。
相比而言百度翻译好用一点。
拓展资料:
百度翻译目前支持28种语言的互译。百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响应互联网海量、复杂多样的翻译请求。所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及“枢轴语言”翻译等技术,处于业内领先水平。
1.对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域顶级会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。其中『Multi-Task Learning for Multiple Language Translation』被纽约时报评价为『开创性的工作』。
2.创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。
3. 系统提出了基于“枢轴语言(pivot language)”的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。
4. 将百度先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站权威性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。
参考资料:百度翻译 百度百科
你也可以自己找一个准确的句子试着翻译一下啊。
有道翻译确实比百度翻译垃圾多了,虽说机器但有道翻译出来的就不能看。
谷歌翻译和百度翻译难分上下,谷歌语种多,很多,百度翻译语种少。
有道翻译从始至终就不能用,只能查查单词,但是都没有人脑翻译好。
拿新概念2的一课来说,
原文:Lesson 62 After the fire
Firemen had been fighting the forest fire for nearly three weeks before they could get it under control. A short time before, great trees had covered the countryside for miles around. Now, smoke still rose up from the worm ground over the desolate hills.
有道翻译结果:第六十二课火灾后
消防队员们与森林大火搏斗了近三个星期才把火势控制住。不久之前,大树覆盖了方圆数英里的乡村。现在,在那些荒凉的山丘上,仍然有烟从虫洞里冒出来。
百度翻译结果:火灾后的第62课
消防队员在扑灭森林大火近三个星期后才把它控制住。不久以前,几英里外的乡村都长满了大树。现在,在荒凉的山丘上,烟仍然从虫地升起。
正确翻译结果:第六十二课 大火之后
消防队员们同那场森林大火搏斗了将近3个星期才最后把火势控制住。就在不久之前,参天大树还覆盖方圆数英里的土地。而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。
总结一下,至少,英译中这方面,有道还是略胜一筹的。
井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也
这是谷歌翻译:
Well frogs can't speak to the sea, but they are also guilty of the imaginary; the summer worms can't speak to the ice, and they can't speak the time; the songs can't be spoken to the Tao, and the bundles are also taught.
这是有道翻译:
Well frog can not talk about the sea, limited to the virtual; Summer insects can not talk to the ice, Benedict at the time; Qu shi can not speak to the tao, discipline in teaching
这是百度翻译:
The frog can not speak in the sea, but in the empty; the caterpillar can not speak in the ice, but in the time; the musician can not speak in the Taoist, but in the teaching.
以我个人看来,百度翻译智障,谷歌翻译很乱,有道翻译好一点。
但是查单个词,三家区别不大
以界面简洁来比较,谷歌>百度> 有道(有道APP界面跟菜市场一样)
我对翻译长句、文档需求不大,另外我喜欢简洁的,所以我选择谷歌和百度。