2个回答
2013-05-10
展开全部
取材于英国诗人叶芝的《When you are old 》。是根据英文 翻译过来的When you are old Yeats
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars. 当你老去 勇博客
当你老去,发如雪,睡意浓沉沉欲寐,炉火边,兴阑珊 且取此卷,细细读取梦回那双眸曾经最是温柔的一看 还有那绰影的幽深与杳远 谁人不爱,明媚隽雅
你那花样美奂的华年 不管那爱是真是幻 唯我独爱,在你之内那至诚慕圣者的属灵心怀 也爱你朱颜改变了的悲哀 弓腰炉边,余烬暗闪带一丝哀婉的低语连连 爱是如何地飞逝消散 步陟高山,远在天边在浩瀚星云中,他隐没容颜
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars. 当你老去 勇博客
当你老去,发如雪,睡意浓沉沉欲寐,炉火边,兴阑珊 且取此卷,细细读取梦回那双眸曾经最是温柔的一看 还有那绰影的幽深与杳远 谁人不爱,明媚隽雅
你那花样美奂的华年 不管那爱是真是幻 唯我独爱,在你之内那至诚慕圣者的属灵心怀 也爱你朱颜改变了的悲哀 弓腰炉边,余烬暗闪带一丝哀婉的低语连连 爱是如何地飞逝消散 步陟高山,远在天边在浩瀚星云中,他隐没容颜
2013-05-10
展开全部
恩,是的!是唐朝的!who who哦了我好象也记得不清楚了!不好意思!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询