求日语高手翻译以下歌词:

お金に困った时でも夕食のしたくするのになぜか楽しさまで感じてました一人の今はなぜかのどにつかえますあなたの作った呗を一人口ずさんでます私今ごろあなたがわかってきました私に... お金に 困った时でも
夕食の したくするのに
なぜか 楽しさまで 感じてました
一人の今は なぜか のどに つかえます

あなたの 作った呗を
一人 口ずさんでます
私 今ごろ あなたが わかってきました
私に対する 思いやりみたいなもの

あゝ 外は こんこん 木枯らし
私の心も 风にさらされて
もう待ちました 待ち疲れました
待ちくたびれました
いつもの より道 もどり道
展开
 我来答
曾惠娟刘锦霞
2013-05-14
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:3.3万
展开全部
即使身无分文的时候,
为了晚餐也得奔走,
为什么当时那么快乐?
一个人的现在,为什么喉咙哽咽着。

一个人哼唱着你写的歌。
到现在才开始懂你。
明白你对我的关心

啊~外面寒风冷冽,
寒风也吹落着我的心。
我的心已经等到累了。累了,
等得好累了。
不是以往的那条路,我走上了回去的道路。
追问
非常感谢!但是对于“いつもの より道 もどり道”这句话,其实也就是歌名,好像还是不大能理解。这里面的语法是什么呢···
秀才2446
2013-05-14 · TA获得超过472个赞
知道小有建树答主
回答量:590
采纳率:64%
帮助的人:198万
展开全部
明明纵然身无分文
也要去为晚餐奔走
为什么当时如此快乐
为什么孤独的现实扼住了我的咽喉

当初你写的歌
今天我孤独唱着
我到今天才懂得了你
当时似乎有想我

啊 看窗外无边落木萧萧下
我心已被 雨打风吹去
我等得心已憔悴
身也疲惫
这条路 让我走得好后悔
--这是神马神曲,大哥告我一声
追问
可是,为什么是这样译呢
“いつもの より道 もどり道 “ “这条路 让我走得好后悔”
搞不懂这里面的语法```
追答
这个是意译啦 原文是 这条路,相比何时都让我想从头再来,就是后悔的意思,为了押韵才意译改写的
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
理大人
2013-05-14 · TA获得超过1412个赞
知道小有建树答主
回答量:787
采纳率:33%
帮助的人:250万
展开全部
即使囊中羞涩的时候,只要吃得起晚饭,为什么就会感到快乐,一个人的现在为什么……好吧,后面的我不会了,翻译需要时间,我再查查资料。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
雨璐悠嘉
2013-05-14 · TA获得超过1992个赞
知道答主
回答量:147
采纳率:0%
帮助的人:66.8万
展开全部
是哪首歌的?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式