5个回答
2013-06-10
展开全部
NHK : 旭化成グループのCMより...新しい分野への挑戦...革新に取り组んでおります...「昨日まで、世界になかったものを。」...壮大で...深い...ものづくりの原点...みたいな言叶だ !!...日系的同志不要"硬译"...用中文把词语変动一下...「今天以前(= 直到昨天)、(+ 仍然是)不存于(+ 这个)世界上的东西。」...这一句到底有没有气势...各有各的意见而已...最重要是强调了产品是划时代的...崭新的东西...也暗说是由旭化成所发明...是他们把新的东西...带到这个世界上来的...翻译时要特别留意 なかった = ある事柄が过去に存在しない意を表す....如果有错...小弟承蒙各位同志指正.........
2013-06-10
展开全部
直译就是“(我们)把昨天为止世界上没有的东西”含意是“总是以世界首次为目标”,我想这句里并没有鄙视人家的意义,因为日本人不喜欢CM里有鄙视意图的广告文案
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-06-10
展开全部
【直译】:把昨天为止世界上消失的东西给…(后文没说)…
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-06-10
展开全部
将到昨天为止这世上还没过的东西..
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上的翻译根本就是糟蹋文字。
四个字足矣
创所未有
够铿锵有力,符合广告朗读的氛围,又凝练。
四个字足矣
创所未有
够铿锵有力,符合广告朗读的氛围,又凝练。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询