It's no pleasure 后面加doing 还是to do
It's no pleasure 后面加to do。
例句:
It's not a pleasant feeling to discover you've been taken for a ride by someone youtrusted.
发现被你信任的人骗了,心里很不是滋味。
Granted, it's not the most pleasant of jobs but it has to be done.
的确,这不是最令人愉快的工作,但也得做呀。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
综述:it's no pleasure(in)doing sth.
类似的还有it's no use(in)doing sth,it's no point(in)doing sth,it's no good(in)doing sth.
可以转换成:it's useless to do sth,it's pointless in doing sth(这里的in都可以省略)(转换成形容词后,后面就+to do)。
词语使用变化:pleasure
n.(名词)
1、pleasure的基本意思是“愉快,快乐,满足”,指某事使人在感情上得到满足或愉快,也可指使人快乐的各种活动,即“娱乐,消遣”;
还可指能够使人感到快乐或高兴的事,即“快乐的事,乐事”。用于物主代词之后,pleasure还可指“意愿”。
2、pleasure多用作不可数名词,当作“快乐的事,乐事”解时用作可数名词。
类似的还有 it's no use (in) doing sth, it's no point (in) doing sth, it's no good (in) doing sth. 做.没有意义,没有用处
可以转换成: it's useless to do sth, it's pointless in doing sth (这里的in都可以省略) (转换成形容词后,后面就+to do )