可否把个韩国名字转罗马拼音(要准确)
展开全部
更新1:
Q.2我系想打cheul 不是 chuel
更新2:
上网揾到 chul: 孔志哲/Gong Ji Chul 金永哲(Kim Young-Chul) cheul: 崔镇哲(Choi Jin-Cheul)
朴 毅 龙 = 박 의 용 (Pak I Yong) 哲 = 철 (Cheol) The correct 罗马拼音 is cheol
not chuel or chul. 2008-07-12 16:56:55 补充: Sometimes people write their English name different from the correct 罗马拼音
e.g. 朴 / 박
they write Park. Whether they put it Pak or Park
it does not change the correct pronounciation of 박 which is [pak]. 2008-07-12 16:57:13 补充: Therefore the correct pronounciation of 哲/철 is [cheol] and it should be pronounced as [cheol] even though it is spelt as Chuel or Chul. 2008-07-13 19:22:00 补充: cheul = 츨 chul = 출 e.g. 出 两个都唔系「哲」既正确写法 2008-07-15 13:45:54 补充: yes
l know. As l said before
some Kore spell their name 哲 as Chul and Cheul but the correct spelling is Cheol /철 in Korea. The situation is like surname 蔡 (in HK) can be written as Choi or Tsoi. Both are used. 2008-07-15 13:57:30 补充: There are lots of these example - correct spelling inside (): 장동건 / 张东健 = Jang Dong Gun (Geon) 이병헌 / 李秉宪 = Lee (I) Byung (Byeong) Hun (Heon) 이영애 / 李英爱 = Lee (I) Young (Yeong) Ae
1. 朴毅龙 박의용(park ui young) 2.哲 철(cheol)
参考: myself
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询