アイロニ这首歌名是什么意思?
展开全部
按照「隘路に」来翻译才符合作者原意。
原曲为N站up主すこっぷ于2012年5月24日在niconico首发的第25首原创作,演唱者为虚拟歌姬初音ミク。内容简介为:”上手に生きるのは难しい“,翻译过来就是“想要得心应手地好好地活下去实在是太难了”,结合歌词的内容,可以感受到作者所要传达的那种情感,即在人生的低潮期所感受到的对人生、生活的迷茫与焦虑,甚至是有一种自暴自弃的情感蕴含其中。努力奋斗不仅艰辛,而且还很难得到回报,但又不愿自甘堕落,滑向深渊,进也不是,退也不是。
p.s.第一次听这首歌的时候就很奇怪为什么会翻译成“反语”或是"反讽",难道作者想要讽刺那些好好生活的人?后来才知道原来是按照「irony」来翻译的。但是仔细一想也不太对,因为如果词源是「irony」,那么转为片假名应为「アイロニー」,多了一个长音。再后来知道了「隘路(あいろ)」这个词才总算豁然贯通。
下图为原曲在N站的页面:
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实就是英文里的irony [ˈaɪrəni],就是讽刺、反语的意思,日语里用罗马音直接拼出来的音就是aironi(爱罗尼),日语里有很多这样的,比如英语里的channel(频道、渠道)日语里拼出来就是channeru(枪内鲁),America(美国)拼成amerika(阿梅里卡),其实有点像中文里的麦克风(microphone)、沙发(sofa)之类的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是鹿乃的一首歌,翻译为英文是"irony",直译就是“讽刺”,
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询