日本人到底是怎么看待日语中的“汉字”?
对于日本人说日语中的汉字很难
认识误差。
我们看日语,觉得日语里面很多都是汉字,除了汉字之外,就是一些假名,但对于我们来说,那些假名十分不好理解,对呀,日本人来说真正不好理解的是日语中的汉字。像是柯南中元太每次都觉得记那些字太麻烦了,还不如直接假名,而且他自己能记住,也能理解。我们的汉字实在是太博大精深了,对于和我们思维不一样的日本人,对汉字的理解没有我们深刻,他们有的时候会分不清那个汉字的意思 ,有时他们会觉得汉字的意思过于繁琐。
日本文字的发展
但是到了唐朝时期,日本的假名就出现了类似于一种暗号,虽然汉字仍作为官方记载的文字。大概就是说汉字先传到日本,日本用了一段时间之后,后来自己内部流行了一种假名,最后这些假名成了日本的官方文字,这种假名其实就是对汉字的一些拆解,让人更好记,更好理解。而对于日文中的汉字,日本人对他们的处理方式就是能读会写,把他们看作一种高级符号罢了,他们并不能真正的理解汉字的意义。而现在日本的文字文化也越来越趋向于假名化了。
文化不同,导致认识不同
作为一个中国人,我看到日本的那些假名会觉得十分的复杂,可能是因为从小系统性学汉字的问题,无反而觉得汉字更容易一些。然而,对于日本人来说,汉字确实很不好理解的,偏偏要用更简化的字体去表示它,就出现了假名。也就出现了日本人不喜欢学汉字,只把他当做高级符号,觉得假名更容易理解这种情况。地域差异,历史差异,导致我们对汉字的认识不同。