西班牙语与格代词帮忙解释一下哈
正在学宾格代词与与格代词,觉得课本里说的都懂了,但是今天做题时还是有两个句子不太明白,请高人指点一下哈:ElperrodeSofiaesmuypequeno,seloen...
正在学宾格代词与与格代词,觉得课本里说的都懂了,但是今天做题时还是有两个句子不太明白,请高人指点一下哈:El perro de Sofia es muy pequeno, se lo encontro en la calle. 我觉得翻译是:索非亚的小狗很小,我在街上找到了它。LO是指小狗,SE这个与格是指什么啊?不能去掉SE吗?2. Has visito a Juan recientemente? Esta mal, llamalo. 我觉得翻译是:你最近有见JUAN吗?他不好,给他打个电话。这里有“a JUAN”,那么前面怎么不是Le has visito a Juan recientemente? 我看到verbo+a+人时的句子,在前面好像都有与格代词的哦。比如:Juan le ha llamado。(llamado+a+Jesus)十分感谢咯!
展开
2个回答
展开全部
亲,对于你的第一个句子我有疑问哦~如果是我找到了狗 应该用encuentro,这个是encontrar的第一人称我的变位。这样的话这句话就有点解释不通了。
但是如果这句话是 se lo encontró 的话 encontró 是encontrar的第三人称过去时变位。encontrarse的意思是偶然遇见,不是找到的意思。如果是这样呢,这句话就是说 他在街上偶然遇见了小狗。
下一句话呢。两句都对,但是表达的语气可能有点不太一样,一般出现了宾语前面还有代词的话,则表示强调这个宾语。所以用不用都是可以的。
但是如果这句话是 se lo encontró 的话 encontró 是encontrar的第三人称过去时变位。encontrarse的意思是偶然遇见,不是找到的意思。如果是这样呢,这句话就是说 他在街上偶然遇见了小狗。
下一句话呢。两句都对,但是表达的语气可能有点不太一样,一般出现了宾语前面还有代词的话,则表示强调这个宾语。所以用不用都是可以的。
展开全部
你的问题问的很好 因为这正好涉及到两个语言现象
第一句中的se叫做利益与格 虽然动作不直接与这个间接宾语相关 但是与这个间接宾语的利益相关 。你第一句中的se指代的是(para Sofía) 所以对应的中文应该是 我在街上为她(se)找到了小狗(lo)。
第二句中你所说的visitarle和llamarle 这其中的le其实都是直接宾语 按照语法应该用lo。但是你为什么见到过那么多的visitarle和llamarle呢?因为现在在西语国家 指代人的lo经常习惯用le来替换。这种语言现象叫做leísmo。因为现在几乎人人都这么用 所以le和lo肯定都不算错了。
第一句中的se叫做利益与格 虽然动作不直接与这个间接宾语相关 但是与这个间接宾语的利益相关 。你第一句中的se指代的是(para Sofía) 所以对应的中文应该是 我在街上为她(se)找到了小狗(lo)。
第二句中你所说的visitarle和llamarle 这其中的le其实都是直接宾语 按照语法应该用lo。但是你为什么见到过那么多的visitarle和llamarle呢?因为现在在西语国家 指代人的lo经常习惯用le来替换。这种语言现象叫做leísmo。因为现在几乎人人都这么用 所以le和lo肯定都不算错了。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询