直译与意译的区别

 我来答
顾烁6
2023-03-30 · 超过57用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:186
采纳率:100%
帮助的人:3.3万
展开全部

直译与意译的著名例子有:

1、Wet paint.

直译:湿油漆。

意译:油漆未干。

2、He bent only upon profit.

直译:他只曲身于利润之前。

意译:他唯利是图。

3、Justice has long arms.

直译:正义有长胳膊。

意译:天网恢恢,疏而不漏。

4、It is a temptation for me to answer him in that way.

直译:那样回答他对于我是一种诱惑。

意译:我情不自禁地那样回答他。

5、Darkness released him from his last restraints.

直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。

意译:在黑暗中他就无所顾忌了。

6、The bitter weather drove everyone indoors

直译:痛苦的天气把每个人都赶到了室内。

意译:天气恶劣,大家都只好呆在室内。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式