问一下这句话怎么翻译。

Thosewhohavelongenjoyedsuchprivilegesasweenjoyforgetintimethatmenhavediedtowinthem.... Those who have long enjoyed such privileges as we enjoy forget in time that men have died to win them. 展开
 我来答
匿名用户
2013-08-05
展开全部
Those (后面是定语从句,修饰限定代词those)who have (long) enjoyed such privileges (as we enjoy正如我们所享受到的) forget (in time“及时地”是反语,讽刺之意) that men have died (to win them目的状语).
主语部分:他们忘记了...

那些一直享受这种特权的人,譬如我们,过早地忘记了那些为这些获取这些权利而抛头颅洒热血的人们。
匿名用户
2013-08-05
展开全部
翻译:那些谁一直享有的特权,因为我们享有忘记时间,男子已经死亡赢得他们。 答案补充 要成大事,就得既有理想,又讲实际,不能走极端。 答案补充 第二次补充的那个答案就是富兰克林·罗斯福说的。。我看意思有点相像。。 答案补充 那就是第一次翻译那个了。。绝对没有错。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-08-05
展开全部
Those who have long enjoyed such privileges as we enjoy forget in time that men have died to win them.
那些象我们一样一直享受这些特权的人们,已经忘记了他们的享受是需要另一些人的生命来换取。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-08-05
展开全部
那些一直享受我们早就忘记的特权的人已经死去, 所以我们赢了. 答案补充 英语句子需看整体,先看结构,此句这样段
THOSE, WHO HAVE LONG ENJOYED ,SUCH PRIVILEGES ,AS WE ENJOY FORGET IN TIME ,THAT MEN HAVE DIED TO WIN THEM.
这样段你就好理解了. 答案补充 不能用翻译机直 译,不会通顺的. 答案补充 这是罗斯福在定人权法案中曾经说过的.并且在,年后,菲利普莫里斯公司在广告中又引用罗说的这句话,纪 念以纪念200周年的人权法案。
此广告在美国报 纸上连栽过数个星期.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-08-05
展开全部
这些谁一直享有的特权,因为我们享有忘记时间,男子已经死亡赢得他们
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式