
日语 话す 言う 喋る的区别????
4个回答
展开全部
话す 言う 喋る
言う:一般指说话这个动作
*小声で言う/小声说。
しゃべる:对话、会话、聊天(比较随意)
*决してその事をしゃべってはいけないよ。/可决不准讲那件事啊。
*彼はなんでもしゃべってしまう。/他什么都信口说出。
话す:讲话、发言(比较正式),要有说话的对象
*君に话すことがある。/我有点事要跟你谈。
*话してみるとおもしろいやつだ。/跟他一谈话就知他是个有趣的人。
言う:一般指说话这个动作
*小声で言う/小声说。
しゃべる:对话、会话、聊天(比较随意)
*决してその事をしゃべってはいけないよ。/可决不准讲那件事啊。
*彼はなんでもしゃべってしまう。/他什么都信口说出。
话す:讲话、发言(比较正式),要有说话的对象
*君に话すことがある。/我有点事要跟你谈。
*话してみるとおもしろいやつだ。/跟他一谈话就知他是个有趣的人。
展开全部
一般的な意味を辞书的に记述すると次のようになります(参考:『基础日本语』など。なお、质问の语以外に関连する语も含めました)。
「いう」
口头で表现する
(手段を问わず)表现する
音がする
名付ける
「はなす」
(まとまった内容を)口头で表现する
会话する
「しゃべる」
口头で表现する
(望ましくない状况で/事柄を)口头で表现する
「かたる」
(まとまった内容や感情を)言语的に表现する
物语る(伝える・示す)
「のべる」
(思考の内容を)言语的に表现し展开する
陈述する
次に、具体例を见ていきます。
「おはようと いう/*はなす/*しゃべる」
→「いう」は、短い単位にも使えるが、「はなす」「しゃべる」はある程度まとまった长さがないと使えない
「寝言を(文句を/独言を/言い訳を) いう/*话す/??しゃべる」
→「はなす」「しゃべる」は、一方的な伝达には使いにくい
→「はなす」は协调的な行为で、「いう」は一方的な行为になる
そのため、「二人で话す」と「二人でしゃべる」とは〈二人で互いに话をする〉という意味になり、「二人で言う」は〈二人が同时にあるいは协力してそれ以外の人にものを伝える〉という意味になる
また、「二人で话しあう」は〈相谈する・议论する〉意味になり、「二人で言いあう」は〈口论する・けんかする〉意味になる。「しゃべる」にはもともと〈雑谈をする〉という意味合いがあるので、「*二人でしゃべりあう」とはいえない
「今日あったことを全部 いいなさい/はなしなさい/しゃべりなさい」「事情をくわしく话しなさい/?言いなさい/しゃべりなさい)」
→「いう」よりも「はなす」の方が说明的な意味合いになる。これは、「はなす」が短い単位には使えないためと思われる
→「しゃべる」を使うと俗な感じになる(スタイルが低い)。例えば「秘密をぺらぺらとしゃべるな!」「よくしゃべる男だ。」「しゃべってばかりいないで仕事をしなさい。」のように、「しゃべる」には、マイナス评価が含意されることが多い
「この文章の笔者が いう/*はなす/*しゃべる ところでは~。」
→「はなす」「しゃべる」は书きことばには使えない(口头での表现に限られる)が、「いう」は书き言叶の客観的な表现についても使える
「おなかがグーグー いっている/*はなしている/*しゃべっている。」
→「いう」には、〈音がする〉という意味もある
「资格がものを いう/*はなす/*しゃべる 世の中だ。」
→「いう」は、言语以外の表现方法・手段に対しても使える
「それが日本と いう/*はなす/*しゃべる/国です。」
→「いう」には、〈名付ける〉という(または名付けられたものを指す)意味がある
参考までに、「かたる」「のべる」についても见ておきます。
「この文章の笔者が かたる/のべる ところでは~」
→「かたる」「のべる」は、ともに书きことばに対して使える
「おはようと *かたる/?のべる」
→「かたる」「のべる」は、ある程度まとまった长さがないと使えない
「二人で かたる/のべる。」
→「かたる」よりも「のべる」の方が、一方的な行为という语感がある
そのため、「二人でかたりあう」というと、二人で会话をする意味になる。(お互いをまったく无视しているように感じられるため)「?二人で述べあう」とはいいにくい。
「金田一が论文でそう ?かたっている/のべている。」「笔者多いに かたる/??のべる。」「自分の経験を かたる/のべべる。」
→「かたる」は、〈感情や心情の表出〉という主観的な要素が强いので、そのため、论理的な内容を伝えるときには使いにくい
一方、「のべる」は、〈思考の内容を言语表现として展开する〉という意味をあらわすので、主観的・感情的な内容を伝えるときには伝えにくい。「自分の経験
をかたる。」というときには、気持ちを込めて伝えるという意味合いになり、「自分の経験を述べる。」というときには、论理的・客観的に伝える意味合いにな
る。
たとえば、「话しあう」と「语りあう」とを比较すると、「话しあう」は论理的に议论する意味になり、「语り合う」は心を开いて気持ちを伝えあうという意味になる
「事実がそう かたっている/*のべている。」
→「かたる」は、言语以外の表现方法・手段に対しても使える。また、「语る」は「物语る」の意味も持つ。
仅供参考!
「いう」
口头で表现する
(手段を问わず)表现する
音がする
名付ける
「はなす」
(まとまった内容を)口头で表现する
会话する
「しゃべる」
口头で表现する
(望ましくない状况で/事柄を)口头で表现する
「かたる」
(まとまった内容や感情を)言语的に表现する
物语る(伝える・示す)
「のべる」
(思考の内容を)言语的に表现し展开する
陈述する
次に、具体例を见ていきます。
「おはようと いう/*はなす/*しゃべる」
→「いう」は、短い単位にも使えるが、「はなす」「しゃべる」はある程度まとまった长さがないと使えない
「寝言を(文句を/独言を/言い訳を) いう/*话す/??しゃべる」
→「はなす」「しゃべる」は、一方的な伝达には使いにくい
→「はなす」は协调的な行为で、「いう」は一方的な行为になる
そのため、「二人で话す」と「二人でしゃべる」とは〈二人で互いに话をする〉という意味になり、「二人で言う」は〈二人が同时にあるいは协力してそれ以外の人にものを伝える〉という意味になる
また、「二人で话しあう」は〈相谈する・议论する〉意味になり、「二人で言いあう」は〈口论する・けんかする〉意味になる。「しゃべる」にはもともと〈雑谈をする〉という意味合いがあるので、「*二人でしゃべりあう」とはいえない
「今日あったことを全部 いいなさい/はなしなさい/しゃべりなさい」「事情をくわしく话しなさい/?言いなさい/しゃべりなさい)」
→「いう」よりも「はなす」の方が说明的な意味合いになる。これは、「はなす」が短い単位には使えないためと思われる
→「しゃべる」を使うと俗な感じになる(スタイルが低い)。例えば「秘密をぺらぺらとしゃべるな!」「よくしゃべる男だ。」「しゃべってばかりいないで仕事をしなさい。」のように、「しゃべる」には、マイナス评価が含意されることが多い
「この文章の笔者が いう/*はなす/*しゃべる ところでは~。」
→「はなす」「しゃべる」は书きことばには使えない(口头での表现に限られる)が、「いう」は书き言叶の客観的な表现についても使える
「おなかがグーグー いっている/*はなしている/*しゃべっている。」
→「いう」には、〈音がする〉という意味もある
「资格がものを いう/*はなす/*しゃべる 世の中だ。」
→「いう」は、言语以外の表现方法・手段に対しても使える
「それが日本と いう/*はなす/*しゃべる/国です。」
→「いう」には、〈名付ける〉という(または名付けられたものを指す)意味がある
参考までに、「かたる」「のべる」についても见ておきます。
「この文章の笔者が かたる/のべる ところでは~」
→「かたる」「のべる」は、ともに书きことばに対して使える
「おはようと *かたる/?のべる」
→「かたる」「のべる」は、ある程度まとまった长さがないと使えない
「二人で かたる/のべる。」
→「かたる」よりも「のべる」の方が、一方的な行为という语感がある
そのため、「二人でかたりあう」というと、二人で会话をする意味になる。(お互いをまったく无视しているように感じられるため)「?二人で述べあう」とはいいにくい。
「金田一が论文でそう ?かたっている/のべている。」「笔者多いに かたる/??のべる。」「自分の経験を かたる/のべべる。」
→「かたる」は、〈感情や心情の表出〉という主観的な要素が强いので、そのため、论理的な内容を伝えるときには使いにくい
一方、「のべる」は、〈思考の内容を言语表现として展开する〉という意味をあらわすので、主観的・感情的な内容を伝えるときには伝えにくい。「自分の経験
をかたる。」というときには、気持ちを込めて伝えるという意味合いになり、「自分の経験を述べる。」というときには、论理的・客観的に伝える意味合いにな
る。
たとえば、「话しあう」と「语りあう」とを比较すると、「话しあう」は论理的に议论する意味になり、「语り合う」は心を开いて気持ちを伝えあうという意味になる
「事実がそう かたっている/*のべている。」
→「かたる」は、言语以外の表现方法・手段に対しても使える。また、「语る」は「物语る」の意味も持つ。
仅供参考!
追问
瞎了~~能用汉语说一下吗 然后附上几个句子 解释下
追答
「言う」一般是指说话这个动作
例如:お礼を言う。(道谢)
「话す」一般是双方有来有往的交谈,或者说哪一种语言的时候
例如:君に话すことがある。(我有点事要和你谈);
中国语で话す。(用中国话说)
「しゃべる」是指聊天或者唠叨喋喋不休
例如:先彼女と电话で二时间もしゃべった。(刚刚和女朋友在电话里聊了两个小时)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
言う、话す 我有问过日本人,确实没有什么差别。不像有的词语模棱两可。
喋る 如上面所说的,确实有3种意思。
1.单纯的说话这个动作。(而不会像言う、话す,表示****と言う形式。)
普段は无口ですが、喋りだすと止まらない。平常沉默寡言的,一说起来却没完没了。
2.说漏嘴的意思。
うっかり喋った。不小心说漏嘴了。
3.多用于口语----喋喋不休,能说会道,多嘴多舌。
彼はまったくよく喋る人だ。 他可真能侃大山。
喋る 如上面所说的,确实有3种意思。
1.单纯的说话这个动作。(而不会像言う、话す,表示****と言う形式。)
普段は无口ですが、喋りだすと止まらない。平常沉默寡言的,一说起来却没完没了。
2.说漏嘴的意思。
うっかり喋った。不小心说漏嘴了。
3.多用于口语----喋喋不休,能说会道,多嘴多舌。
彼はまったくよく喋る人だ。 他可真能侃大山。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
话す
言う
喋る
没觉得有什么区别...
言う
喋る
没觉得有什么区别...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询