日语翻译,求解 20
自分の分をわきまえ、それに応じた生活を楽しむ。「分相応」は生活の基本だろう。しかし「分相応」だけでいいのかというと、これも问题がある。それではいつまでたっても进歩がないこ...
自分の分をわきまえ、それに応じた生活を楽しむ。「分相応」 は生活の基本だろう。しかし「分相応」だけでいいのかというと、これも问题がある。それではいつまでたっても进歩がないことになる。现状维持で生活が固定してしまう。「分相応」 の中にも时には思い切った「分不相応」がないと面白くない。昔の人が正月に思い切りご驰走を食べたり祭りの日に饮んで騒いだりしたのは、そういうバランスをとるための生活の知恵だったのだろう。
展开
4个回答
展开全部
懂得自己的身份,享受与之相应的生活。“与身分相称”是生活的基本吧。但是,如果只是“与身分相称”就够了,这也是个问题。那么,无论到什么时候,都不会有进步。维持现状使生活固定了。在“与身分相适应"中,若没有下定决心的“与身分不相称”也是没有意思的。过去人们在过年的时候尽情地吃年糕,或是在祭祀日喝酒喧哗,大概都是为了维持这种平衡而生活的智慧吧。
来自日语n3级的翻译
来自日语n3级的翻译
更多追问追答
追问
20 知人に、毎年夏休みになるとボルトガルの海辺のホテルに一人
で游びに行く女性がいる。独身でふだんは一-生悬命はたらいている。「分相応」 に馨らしている。しかし一年に一度だけ彼女なりの「分不相応」をする。赘沢をする。それがポルトガル行25きである。彼女はかばんの中
追答
20对熟人,每年放暑假都会一个人去波尔特加尔海边的酒店
有女性出去玩。单身,平时拼命工作。沉迷于“与身分相称”。但是一年只有一次,她会做一次“不合乎身分”。奢侈。那是葡萄牙25号。她在书包里。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
懂得自己的身份,享受与之相应的生活。“与身分相称”是生活的基本吧。但是,如果只是“与身分相称”就够了,这也是个问题。那么无论到什么时候都没有进步。维持现状使生活固定下来。“与身分相称”其中若没有下定决心的“与身分不相称”便无趣。古人过年尽情地吃着丰盛的佳肴,或是在节日喝着酒喧哗,大概就是为了保持这种平衡而生活的智慧吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-02-13
展开全部
知人に、毎年夏休みになるとボルトガルの海辺のホテルに一人で游びに行く女性がいる。→
对熟人,每年放暑假都会一个人去波尔特加尔海边的酒店有女性出去玩。(句子翻译错得邪乎)
对熟人,每年放暑假都会一个人去波尔特加尔海边的酒店有女性出去玩。(句子翻译错得邪乎)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译什么?,,,,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询