求大神帮忙翻译成韩文,不要韩语翻译神器翻译,可以翻译成简单句。急急急!!!
韩国总统朴槿惠在清华大学的演讲,用中文开头,让我感觉到她对东道主的尊重,引用古文、通晓汉语等等反映了朴槿惠对中国的高度重视,以及韩国希望与中国共同“开启心信之旅”的诚意。...
韩国总统朴槿惠在清华大学的演讲,用中文开头,让我感觉到她对东道主的尊重,引用古文、通晓汉语等等反映了朴槿惠对中国的高度重视,以及韩国希望与中国共同“开启心信之旅”的诚意。朴槿惠在合作中提到信任,她认为只有信任,才能合作,世界才会更美好。她作为一个政治家,理念和风范都是很好的。在持续20多分钟的演讲中,朴槿惠以自己的人生经历激励清华学子寻求人生的真正价值和理想。我觉得,朴槿惠作为一个政治家,作为一个韩国领导人是成功的。
展开
2个回答
展开全部
韩国总统朴槿惠在清华大学的演讲,用中文开头,让我感觉到她对东道主的尊重,引用古文、通晓汉语等等反映了朴槿惠对中国的高度重视,以及韩国希望与中国共同“开启心袭咐信之旅”的诚意。
【대한민국 박근혜 대통령께서 청화대학 연설에서 첫인사 말을 중국말로 시작하신 것은 자신을 요청해 준 주인에 대한 존중하는 마음에서 온 것이라고 생각启盯되고 고문을 인용하고 한어에 익숙한 등등의 사실은 박근혜 대통령이가 중국을 고도로 중요시하고 나가서 중한 양국이 공동으로 <심신여정>을 펼쳐 나가기를 원하기 때문이라고 생각됩니다.】
朴槿惠在合作中提到信任,她认为只有信任,才能合作,世界才会更美好。
【박근혜 대통령께서 협력을 논하실 때 신임을 이야기 하셨는데 오직 상호 신임이 있어야 협력이 가능하고 세계가 더 아름다워질 것이라고 하셨습니다..】
她作为一个政治家,理念和风范都是很好的。
【그는 정치가로써 이념과 풍채와 도량 모두 우수해서 좋았습니다. 】
在持续20多分钟的演讲中,朴槿惠以自己的人生经历激励清华学子寻求人生的真正价值和理激励清华学子寻求人生的真正价值和理想。
【20분간 지속되는 연설중에서 박근혜 대통령께서는 자신의 인생 경력으로 청화 학자들이 인생의 길을 개척하는 진정한 가치와 이상을 격려하셨다.】
我觉得,朴槿惠作为一个政治家,作悄禅和为一个韩国领导人是成功的。
【박 근혜대통령은 정치가로써 한국의 영도자로써 매우 성공적이라고 생각합니다】
【대한민국 박근혜 대통령께서 청화대학 연설에서 첫인사 말을 중국말로 시작하신 것은 자신을 요청해 준 주인에 대한 존중하는 마음에서 온 것이라고 생각启盯되고 고문을 인용하고 한어에 익숙한 등등의 사실은 박근혜 대통령이가 중국을 고도로 중요시하고 나가서 중한 양국이 공동으로 <심신여정>을 펼쳐 나가기를 원하기 때문이라고 생각됩니다.】
朴槿惠在合作中提到信任,她认为只有信任,才能合作,世界才会更美好。
【박근혜 대통령께서 협력을 논하실 때 신임을 이야기 하셨는데 오직 상호 신임이 있어야 협력이 가능하고 세계가 더 아름다워질 것이라고 하셨습니다..】
她作为一个政治家,理念和风范都是很好的。
【그는 정치가로써 이념과 풍채와 도량 모두 우수해서 좋았습니다. 】
在持续20多分钟的演讲中,朴槿惠以自己的人生经历激励清华学子寻求人生的真正价值和理激励清华学子寻求人生的真正价值和理想。
【20분간 지속되는 연설중에서 박근혜 대통령께서는 자신의 인생 경력으로 청화 학자들이 인생의 길을 개척하는 진정한 가치와 이상을 격려하셨다.】
我觉得,朴槿惠作为一个政治家,作悄禅和为一个韩国领导人是成功的。
【박 근혜대통령은 정치가로써 한국의 영도자로써 매우 성공적이라고 생각합니다】
展开全部
학생 여러분, 한국과 중국은 수천 년의 역사를 함께 해오면서 다양한 문물과 사상을 교류해 왔습니다. 그래서 마음으로 공유하는 것이 많고, 문화적으로도 통하는 데가 많습니다. 한국과 중국이 1992년에 수교한 지 약 20년밖에 되지 않았友岩는데, 우호협력의扰告裂 발전 속도는 세계적으로 유례가 없을 지경입니다. 그동안 교역액은 무려 40배나 늘었缓闭고, 중국과 한국을 오가는 비행기와 선박이 하루에 백 편이 넘습니다. 양국 공히 약 6만명의 학생들이 서로 유학을 하고 있는데, 이곳 칭화대에도 1,400여명의 한국 학생들이 공부를 하고 있습니다.
追问
亲,我不是要朴槿惠的韩语演讲稿
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询